郭沫若、江枫、査良铮翻译的《致云雀》,谁翻译的更好?

郭沫若、江枫、査良铮翻译的《致云雀》,谁翻译的更好?

首页角色扮演凯旋之门之神魂将更新时间:2024-07-31

《致云雀》是雪莱抒情诗不朽杰作之一。他以独特的艺术构思生动地描绘云雀的同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺术抱负。

诗中,诗人运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。

《致云雀》有郭沫若、江枫、査良铮三个人的译本,下面将三人译本都列出来,并做简要分析。

郭沫若译本

云鸟曲

欢乐之灵乎!汝非禽羽族,

远自天之郊,倾泻汝胸膈,

涓涓如流泉,毫不费思索。

高飞复高飞,汝自地飞上;

宛如一火云,振翮泛寥苍,

歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。

以呼告的方式引出对云雀形象的描绘。云雀自远处飞来,自由轻快的飞翔,诗人以无限欢欣的姿态迎接这个来自高天的精灵。它如倾泻而下的流泉,如漫天翻卷的火云。它歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

旭日犹未升,灿云罩东曙,

金色光辉中,汝已浮驰住;

欢悦之初生,无影复无迹。

在汝之周遭,晨光融嫩紫;

宛如昼时星,渺不见汝影。

汝影不可见,惟闻浏亮声。

声如晓日轮,银箭之尖锐,

曙白澄空中,烈光渐消微,

看到不分明,可感其所在。

旭日东升,灿云笼罩,金光闪闪,雀影逍遥,紫光融融,飘渺若星。本节极尽烘托渲染之能事,云雀之形,呼之欲出,诗人又将之藏了又藏。惹的我们愈加强烈的渴望见到这只云雀。但是,不见其形,唯闻其声。声如日出之轰鸣,飞箭之呼啸。日光灼烈之处,便是它所在的地方。它仿佛就是神话中的太阳鸟。

遍地与寰空,为汝声音满,

宛如夜皎洁,月自孤云泛,

皓皓舒明波,天空为汛滥。

汝名吾不知;汝竟何所似?

灿雨落虹霓,无汝声之媚,

汝歌何幽飏,散洒音之雨。

写云雀的声音响彻环宇,夜月皎洁,明波皓皓,你妩媚的声音依然在云霄回响。诗人把看到的美好事物都用来形容云雀声音,就连雨落虹霓的形象都能用来写云雀的声音,真是想象奇妙,笔意率真,纵横开阖。

宛如一诗人,藏在智光里,

灵感自天来,旷渺颂歌起,

欢恐意外生,世人为悲喜;

宛如一闺秀,藏在金屋里,

幽夜怀所欢,肠断魂难慰,

独自抚鸣琴,芳情漾幽阃;

又如金色萤,藏在露涧里,

闪闪耀幽光,散点花草上,

花草障明萤,萤身不可见;

又如玫瑰花,藏在碧叶里,

暖风破花心,沥沥清芬吐,

偷香狂封姨,神魂已陶醉:

草上春雨声,花梦惊醒了,

一切欢愉歌,一切清新调。

灵感天来的智光诗人,幽夜抚琴的金屋闺秀,幽光闪闪的涧中金萤,吐露芬芳的叶里玫瑰,惊醒花梦的草上春雨。这些,在诗人眼里都成了云雀的化身,简直是眼目所及皆是它。物人叠加的意象,冷暖杂陈的色调,亦悲亦欢的情感,都集中投射在云雀的形象上了。

清新复欢愉,无汝音乐好:

灵呀飞鸟呀,汝其教我者,

汝思何甘芳:神韵浓若是,

爱与酒之颂,得闻未曾有。

合欢之情歌,军旋之凯唱,

与汝相比方,徒事浮夸耳,

情歌凯唱中,于物有不足。

神韵芳思,欢歌凯唱,爱与浪漫,与自由,与欢乐,皆是对云雀的歌颂,诗人觉得所有的事物都不能表达他对云雀的歌颂之情。

汝之欢乐调,源泉是何物?

何波何山野?天陆何形壳?

汝爱为伊何?忘忧究何若?

汝歌清而锐,欢乐不知疲:

烦恼之阴影,不能近汝心:

谁能如汝心,纯爱无忧闷?

云雀儿啊!你怎么那么欢乐呢?你欢乐的源泉是什么呢?你欢乐不疲,无忧无虑,谁能知道,你的内心充满纯洁无私的爱呢?

汝于生死理,夙夜必恩省,

比我醉梦人,知之深且真,

不然汝谐调,何以知流晶?

瞻前而顾后,人欲不知足:

至诚之笑声,中有痛苦络,

至甘之歌词,是部愁思史。

吾侪纵可能,灭却憎骄惧,

纵生如顽石,不会流眼泪,

得如汝纯欢?非我所知者。

你这云雀比我等醉梦之人更能勘破生死之理,人们总是瞻前顾后,贪得无厌,表面的欢笑,背后是痛苦和愁思。如果我们没有厌憎、骄纵、恐惧这些情绪,像顽石一样没有情感,能得到像你那样纯粹的快乐吗?本节,诗人由对云雀的赞美转到对人生的思考。

诗人爱汝巧,贵比百声律,

读破万卷书,书中无此物,

汝高扬在天,藐视此尘俗!

请从汝脑中,赐我半欢乐,

使我唇齿间,流此谐醇出

能倾世人耳,如我听汝曲。

诗人都爱你灵巧的身姿和动听的歌声,从书中是寻找不到你的影子的,你凌空高蹈,藐视尘俗,请你赐我一半欢乐,让我也能像你一样唱出让世人侧耳倾听的美妙乐曲吧。

江枫译本

致云雀

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术

倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

象一片烈火的轻云,

掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,

飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着明光飞行,

似不具形体的喜悦

刚开始迅疾的远征。

淡淡的紫色黎明,

在你航程周围消融,

象昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得清

你那欢乐的强音——

那犀利无比的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中黯淡,

直到难以分辨,

却能感觉到就在空间。

整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,

清辉洋溢着宇宙。

我们不知,你是什么?

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞

也降不下这样美的雨,

能和当你出现时

降下的乐曲甘霖相比。

象一位诗人,隐身

在思想的明辉之中,

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情

都被未曾留意过的

希望和忧虑唤醒;

象一位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣她为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲

溢出闺阁之外;

象一只金色的莹火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的

芳草鲜花丛中;

象一朵让自己的绿叶

荫蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的芳菲

以过浓的香甜

使鲁莽的飞贼沉醉;

晶莹闪烁的草地,

春霖洒落的声息,

雨后苏醒的花蕾,

称得上明朗、欢悦、

清新的一切,

都不及你的音乐。

飞禽或是精灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从没有听到过

爱情或是醇酒的颂歌

能够迸涌出

这样神圣的极乐音流。

赞婚的合唱也罢,

凯旋的欢歌也罢,

和你的乐声相比,

不过是空洞的浮夸,

人们可以察觉,

其中总有着贫乏。

什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是你对同类的爱,

还是对痛苦的绝缘?

有你明澈强烈的欢快,

倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

近不得你的身旁,

你爱,却从不知晓

过分充满爱的悲哀。

是醒来或是睡去,

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎能象

液态的水晶涌泻?

我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐

是最能倾诉哀思的曲调。

可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我也不知,怎能接近于

你的欢愉。

比一切欢乐的音律

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊,

你的艺术技巧。

教给我一半,你的心

必定熟知的欢欣,

和谐、挚热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会象此刻的我

――侧耳倾听。

该译文对于原文的忠实程度较高,译文的句式结构基本上与原文一致,体现了江枫先生作为中“译诗,形似而后神似”的翻译主张。雪莱一生充满浪漫情怀与反叛精神,充满对生命中美好事物的热爱与渴望,同时也带有对传统教条的叛逆。查良铮的译文虽然语言上更加流畅自然,但却少了些少年的稚气,而江枫先生的译本更具有生命的韵律,并且在风格上更加清新。

该译本在诗歌的音韵上选用了押韵的词结尾,使诗歌具有音韵美。在雪菜的原文中,诗歌也是两两对应的押韵,赋予了诗歌与音乐一样流淌的美感,也更加接近云雀欢愉的歌声。

查良铮译本

致云雀

祝你长生,欢快的精灵!

谁说你是只飞禽?

你从天庭,或它的近处,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起,

往上飞翔又飞翔,

有如一团火云,在蓝天

平展着你的翅膀,

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

下沉的夕阳放出了

金色电闪的光明,

就在那明亮的云间

你浮游而又飞行,

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

那淡紫色的黄昏

与你的翱翔溶合,

好似在白日的天空中,

一颗明星沉没,

你虽不见,我却能听到你的欢乐:

清晰,锐利,有如那晨星

射出了银辉千条,

虽然在清彻的晨曦中

它那明光逐渐缩小,

直缩到看不见,却还能依稀感到。

整个大地和天空

都和你的歌共鸣,

有如在皎洁的夜晚,

从一片孤独的云,

月亮流出光华,光华溢满了天空。

我们不知道你是什么;

什么和你最相象?

从彩虹的云间滴雨,

那雨滴固然明亮,

但怎及得由你遗下的一片音响?

好象是一个诗人居于

思想底明光中,

他昂首而歌,使人世

由冷漠而至感动,

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

好象是名门的少女

在高楼中独坐,

为了舒发缠绵的心情,

便在幽寂的一刻

以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

好象是金色的萤火虫,

在凝露的山谷里,

到处流散它轻盈的光

在花丛,在草地,

而花草却把它掩遮,毫不感激;

好象一朵玫瑰幽蔽在

它自己的绿叶里,

阵阵的暖风前来凌犯,

而终于,它的香气

以过多的甜味使偷香者昏迷:

无论是春日的急雨

向闪亮的草洒落,

或是雨敲得花儿苏醒,

凡是可以称得

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

鸟也好,精灵也好,说吧:

什么是你的思绪?

我不曾听过对爱情

或对酒的赞誉,

迸出象你这样神圣的一串狂喜。

无论是凯旋的歌声

还是婚礼的合唱,

要是比起你的歌,就如

一切空洞的夸张,

呵,那里总感到有什么不如所望。

是什么事物构成你的

快乐之歌的源泉?

什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原?

是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

有你这种清新的欢快

谁还会感到怠倦?

苦闷的阴影从不曾

挨近你的跟前;

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

无论是安睡,或是清醒,

对死亡这件事情

你定然比人想象得

更为真实而深沉,

不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

我们总是前瞻和后顾,

对不在的事物憧憬;

我们最真心的笑也洋溢着

某种痛苦,对于我们

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

可是,假若我们摆脱了

憎恨、骄傲和恐惧;

假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音

所形成的格律,也胜过

书本所给的教训,

你是那么富有,你藐视大地的生灵!

只要把你熟知的欢欣

教一半与我歌唱,

从我的唇边就会流出

一种和谐的热狂,

那世人就将听我,象我听你一样。

本译本辞彩鲜丽浓艳,一波三折的咏叹,让人心驰神往,梦幻般的诗境里,蕴含着一种托举起生命的向上与超越的力量。

对于一篇文学翻译作品来说,评判其翻译好坏的标准是不确定的。但是,古今中外,无论是亚历克斯·扎克尔的“好的翻译尊重并如实反映原文作者的风格与用词”,还是严复主张的“信、达、雅”都不约而同地把“对原文的忠实和其中的神韵”放在了最重要的位置。对于诗歌翻译来说,除了要满足以上的“忠实”与“神韵”,还要根据诗歌的特点进行调整。

无论是诗歌美中“徐志摩诗歌的音乐美,建筑美,绘画美”还是其特有的韵律、格律和结构,都对译者提出了更高的要求。总的来说,一篇好的诗歌翻译作品应该在忠实原文的同时,语言应该凝练生动,表达出其中的神韵和结构韵律之美。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved