歌曲《Ocean Rose》原唱和创作者是挪威的音乐组合Shine Dion。这个组合是来自挪威第七大城市Skien(斯基恩)的二重唱组合,成立于1993年。他们的音乐结合了挪威和爱尔兰的民谣曲调,创作灵感主要源自北欧当地的神话传说及风土人情。
他们的音乐有着浓郁的凯尔特、爱尔兰特色,北欧民谣风格和叙述性都很明显。歌曲中带着爱尔兰民谣特有的忧郁伤感气质,让人无法抗拒。可以欣赏一下他们的另一首歌曲《The Well》。
他们的歌曲纯净宛若梦境,每首歌都在讲述一个故事,听着歌曲,感觉心灵也被升华净化了。
《Ocean Rose》这首歌曲描绘了一个对世界和爱情充满幻想和期待的白玫瑰一样的女孩,被囚禁在高塔中,每日聆听夜色中的海浪声,最终被自己所期待的东西伤害,白玫瑰也变成了红色…歌曲唯美的意象,干净的旋律,歌手苍凉而悠远的演唱,让听者动容。
Ocean Rose
作曲 : Shine Dion
歌手:Shine Dion
She was a silent white rose
她是一朵沉默的白玫瑰
who lived in a tall iron tower
住在高高的铁塔里
Barefoot she wandered in her room
她赤脚在房中徘徊
dreaming of a life and a lover
梦想一种生活,一个爱人
And in a night she threw a net
夜里她撒下一张网
into the ocean wide and deep
投向深远的海洋
some of the things she caught in there
从中收获的事物
made her sad and made her weep
使她悲伤,使她哭泣
A fiery warmth embraced her heart
温暖拥抱了她的心
when sunrays caught her hair
阳光洒在她发上
And then she looked upon the world
她仰望世界
her longing got hard to bear
难以忍受自己的渴望
She was locked in an iron tower
她被锁在高高的铁塔中
with windows but no doors to be found
可以瞭望却无法走出
Often she listened hard at night
深夜她努力聆听
for a voice in the ocean's sound
想听见大海的声音
And voices were mingling with her own
那声音和她的心声融合
waves were singing,flee the tower
海浪在吟唱,逃离铁塔
By the stairway that takes you down
从楼梯带你下去
follow the ocean's song my flower
我亲爱的花儿 跟着大海的歌唱
and silently the rose went down
玫瑰静静地走下
she was shivering in the dark and the cold
她在黑暗和寒冷中颤抖
Through in an opening in the wall
透过墙上的一个缺口
the ocean sang as fortold
她听到大海在吟唱
Floating upon the warm blue sea
漂浮在温暖的蓝色海洋
by the waves to a shore she was led
海浪将她带到岸边
Among the trees red roses grow
红玫瑰在林中绽放
and the white rose turned to red...
白玫瑰也变成红色
听这首歌曲,不由不使人联想到英国维多利亚时代诗人阿尔弗雷德·丁尼生( Alfred Tennyson) 1883年发表的叙事诗《夏洛特姑娘》。诗歌的背景来源于英格兰英雄传说《亚瑟王和圆桌骑士》中的一个故事:一个城堡主的女儿伊莲对兰斯洛特一见钟情。但兰斯洛特与王后桂妮维亚相爱,伊莲最终郁郁而亡。
丁尼生的《夏洛特姑娘》讲述的是一位叫夏洛特的美丽女子被囚禁在孤岛上的一座塔中的故事:她因受到魔法的诅咒,只能通过镜子的反射看外面的世界,同时要把看到的画面编织到挂毯上。如果脱离镜子看了窗外,她将面临死亡的命运。日复一日,没人知道她的美貌,她的无奈,她早已厌倦了这黑暗死寂般的生活。
终于,在阳光明媚的一天,亚瑟王手下最英俊的骑士兰斯洛特从塔下骑马经过,夏洛特在镜中看见了他,立刻爱上了他。她按捺不住爱慕之情,情不自禁离开织机,来到窗前,看到了外面真实的世界以及心爱的男子。只见兰斯洛特骑着一匹高大的骏马,前行在金黄色的麦田中,盔甲在阳光下熠熠生辉,他嘴里哼着愉悦的歌,策马奔向前方。这一眼便是永恒。
镜子瞬间破裂,织机也断裂了,她被丝线缠住。咒语应验了,夏洛特面临着死亡的命运。在挣脱缠绕后她仍毅然乘着船首刻有夏洛特名字的小舟去找兰斯洛特,想见他最后一面。
当小船在少女最后的歌声中慢慢接近恋人的城市,少女的身体也渐渐冰凉,漆黑的双眸再也无法看见心中的他那英俊的面容。
当船载着她冰冷的身体到达卡美洛岸边时,许多卡美洛骑士、贵族们只读懂了她船头刻着的字:夏洛特姑娘。人群中的兰斯洛特对死去的姑娘和她的爱慕也并不知情,只是看着她的面容,叹息道:“你有一张美丽的脸庞,愿上帝的慈悲与你同在,夏洛特女子。”
只因惊鸿一瞥,不顾一切向爱人奔去,承受着致命的诅咒,去追寻无望的爱情。这样的绝恋让人动容。
诗歌全文
The Lady of Shalott
PART I
ON either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot; 5
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver, 10
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers, 15
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd 20
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 25
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly 30
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''Tis the fairy 35
Lady of Shalott.'
PART II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay 40
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott. 45
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot: 50
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad, 55
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue 60
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights, 65
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed; 70
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.
PART III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves, 75
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field, 80
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily 85
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott. 90
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot. 95
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd; 100
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river 105
He flash'd into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room, 110
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side; 115
'The curse is come upon me!' cried
The Lady of Shalott.
PART IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining, 120
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote 125
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse—
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance 130
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott. 135
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot: 140
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy, 145
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide 150
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery, 155
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame, 160
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer; 165
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, 'She has a lovely face;
God in His mercy lend her grace, 170
The Lady of Shalott.'
译文:
《夏洛特姑娘》
(The Lady of Shalott)
(I)
在河的兩邊
修長的大麥和黑麥田,
覆蓋了荒原直到天邊;
到多塔的卡美洛的路
穿過田間;
來往的人,
會看到百合搖曳
圍著一個河中島
那夏洛特島。
泛白的柳枝,顫動的山楊,
薄暮的微風簌簌吹過
島邊不停流向
卡美洛的波浪。
四面灰牆,四座灰塔
俯瞰一方花園,
寂靜的小島上,住著
那夏洛特的姑娘。
在水邊,柳如面紗,
滑過馬慢慢拖拉的
沉重渡船;還有那
掛著絲帆的平底快船
輕快的掠向卡美洛。
但誰見過她揮手?
或站在窗邊?
世上有誰認得她
那夏洛特的姑娘?
只有早起收成的莊稼漢,
在麥穗之間,
會聽到一首歡愉的歌,
清晰的回聲從那蜿蜒的河
傳向卡美洛:
月光下,疲累的莊稼漢
把麥束堆上通風的高坡,
傾聽,私語:「那是美麗的
夏洛特的姑娘。」
(II)
她在那兒日夜編織
一張色彩明豔的魔網。
曾有細語在她耳邊訴說,
若她看到下游的卡美洛
就會有詛咒加身。
她不知那會是甚麼,
所以她從容地編織,
沒有甚麼其他的事能打動
那夏洛特的姑娘。
一面明鏡經年掛在面前
她由其中可以清楚看到
這世界生動的影像。
她看到那條大路
蜿蜒通往卡美洛:
那兒的河打著漩渦,
那兒有粗獷的村民,
穿著紅披風趕集的少女,
打夏洛特旁邊經過。
時而一群快樂的女郎,
或一位漫步的修道院長,
時而一個捲髮的牧童
或穿著紅袍的長髮侍從,
會前往卡美洛;
時而那泛著藍光的鏡中
會有武士雙雙騎馬經過:
沒有一位武士對她效忠,
那夏洛特的姑娘。
但她依然喜歡
把魔鏡的影像織進網,
因為在寂靜的夜裡
常有出殯的行列,妝點著羽飾,
火光和音樂,前往卡美洛:
或在皓月當頭之際,
有年輕的新婚戀人經過:
「我對虛影已半厭了,」她說,
那夏洛特的姑娘。
(III)
在她閨房簷外一箭之遙,
他騎著馬在麥束間前進,
眩目的陽光穿過葉間,
映在無畏的蘭斯洛爵士的
黃銅甲冑上如燃燒的火焰。
一位紅十字武士
永遠跪在他盾上的姑娘之前,
他在夏洛特旁遠遠的田裡
閃閃發光。
鑲鑽的馬勒自在閃亮,
如同我們見過的
掛在銀河上的星象。
馬勒上的鈴鐺愉悅的響亮
朝卡美洛前進:
巨大的銀軍號
掛在他繡著紋章的佩帶上,
他前進時盔甲也叮噹作響,
在夏洛特旁的遠方。
藍空中沒有一絲雲彩
許多珠寶在鞍皮上閃亮,
頭盔和盔上的翎羽
如一起燃燒的烈焰,
向著卡美洛前行。
有如那常在紫色的夜裡,
閃亮繁星下的流星,
拖著長髯般的光芒,
掠過夏洛特的寂靜。
他寬朗的額在陽光下發亮;
他黑亮的髮捲在盔下飛揚,
他的戰馬踏著銀亮的蹄;
向卡美洛前進。
從岸邊到河上
那水晶明鏡裡掠入他的模樣,
「踢啦哩啦,」蘭斯洛爵士
在河邊歌唱。
她拋開了網,離開了織機,
三步跑過房,
她看到水蓮開了花,
她看到那頭盔和翎羽,
她看到了下游的卡美洛。
那整張網飄飛起來;
那明鏡裂成了兩半;
「那詛咒找上我了,」哭喊著
那夏洛特的姑娘。
(IV)
在狂暴東風的壓迫下,
蒼黃的樹林逐漸傾頹,
寬闊的河流在岸邊咆哮,
低垂的天落著滂沱的雨
打在卡美洛高塔的頂上;
她下到岸邊找到一條
漂在柳樹下的小船,
她在船頭寫下
那夏洛特的姑娘。
在那幽暗的浩瀚河中
如一個勇敢的先知,半夢半醒之間
看到了自己所有的厄運──
她以木然的表情
看著卡美洛。
然後在這天結束的時候
她鬆開了船鍊,躺進船中;
寬闊的河載著她遠走,
那夏洛特的姑娘。
躺著,穿著一襲雪白的袍
左右搖動著隨意漂流──
葉落在她漸弱的光上──
在夜的嘈雜聲裡
她往卡美洛飄去:
而當那船頭沿著
修長的山崗和田野蜿蜒之時,
他們聽到她唱的最後一首歌
那夏洛特的姑娘。
聽到一首頌歌,哀怨,聖潔,
高聲反覆,低聲吟詠,
直到她的血液逐漸凍結,
她把已完全晦暗的雙眼,
轉向卡美洛的塔尖。
因為在她跟著水潮
觸及岸邊第一棟房屋之前,
她已在自己的歌聲中死去,
那夏洛特的姑娘。
在高塔和陽台之下,
在花園和長廊之旁,
她微亮的軀體飄過,
在高房之間更死白,
寂靜的進入卡美洛。
他們都來到碼頭邊,
武士和民眾,男爵和女爵,
他們在船頭讀到她的名字,
那夏洛特的姑娘。
這是誰?這又是甚麼?
附近的皇宮亮著燈
尊貴的歡呼止息了;
所有在卡美洛的武士,
都因害怕而畫著十字。
但蘭斯洛冥想了一會兒;
然後說,「她有一張嬌美的容顏;
她會在上帝的仁慈中得到恩寵,
那夏洛特的姑娘。」
丁尼生的诗歌点亮了许多诗人和画家的艺术灵感。在19世纪末20世纪初的英国,涌现了大量以夏洛特姑娘为题材的作品。处于拉斐尔前派和新古典主义风格之间的英国画家约翰·威廉姆·沃特豪斯1888年所作《夏洛特姑娘》选取了姑娘离岛的情景。
画面中描绘了忧郁的美丽少女,一身白衣,手系铁链,船头折断的水草、熄灭的蜡烛,受难的耶稣,船上铺着华丽的织锦,充满诡异与遐想。
这幅作品集感伤、神秘、疏离、飘逸于一身,有难以表述的空蒙悲凉意象,是沃特豪斯艺术基调的开启之作。后期他的作品具备了诗歌的气质,含蓄雅致,唯美却充满忧伤。
事实上,沃特豪斯以夏洛特姑娘为题总共创作了三幅画作。
另一幅是作于1894年《夏洛特姑娘》
画面选取了夏洛特姑娘从镜子里看到兰斯洛特后急切地起身望向他的片刻。夏洛特奔到窗前去看他,那一瞬间,镜子碎裂,夏洛特被丝线缠住。这意味着诅咒将要降临。
另一幅是作于1916年《夏洛特姑娘说:“我厌倦了自己的影子”》。
夏洛特姑娘看到镜子中的亚斯洛特后,顾影自叹“我已厌倦这虚幻的影踪”。画家捕捉了织机前的女子无心织毯的情景。她面前的挂毯上织的是自己的心上人。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved