“心悦君兮”的意思是:心里喜欢你。
出处是春秋时期的民歌《越人歌》:“山有木兮木有枝。心悦君兮君不知。”“悦”的意思是:喜欢。“兮”是文言助词,相当于“啊”。
《越人歌》是《楚辞》的艺术源头之一,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的情形,表达了对跨越阶级的爱情的歌颂。《越人歌》的古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
心悦君兮君不知
翻译:心中喜欢你啊你却不知此事
《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文:
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
注释:①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。诟(gǒu狗)耻:耻辱。③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。④说(yuè悦):同“悦”。