
有在漫画里见过这样的日转译文:
me taking the "cursed blood" was so i could stop you from monopolizing it.《约定的梦幻岛157话英文版》
我是服用过”诅咒之血“的,所以我能把你从对它的垄断中阻止。
毕竟是外国人自己翻译的,应该是能这这样用没错。这句子读起来感觉上和日语结构很像,有一种说了"wa ta si ha ka ku me i ka de su"(我乃革命家是也)的感觉,大概是英文日文想融合的表达、倒装之类的吧。总之语言是活的,各种表达只要清楚了都能理解,不过考试之类的就是另一回事了,还是应该按照约定俗成的语法规则使用语言。

