从巴黎到芬兰,从雅典娜到柏拉图,从泰兰德到霜之哀伤……中国的译者们实在是太过慷慨而好客,他们总是用汉语中最美丽、最祥瑞、最精致的词句来赋予东渡的友邦文化以绝妙的新生。
那么你听说过暴雪游戏的本地化趣事吗?你知道游戏中一个个精妙的译名是从何而来吗?在暴雪中国的支持下,且听玻璃渣作者佛罗伦娜与暴雪中国的洛克莱逊为各位娓娓道来。
你能看到洛克莱逊和佛罗伦娜两个人凑在一起,有一搭没一搭地闲聊着整理洛克莱逊的牌库。
佛罗伦娜
(从卡牌里捡出一张牌掂在手里)这张不是“强能雷象”吗?怎么卡牌描述是个羊啦?
洛克莱逊
这就要说到它的原文了,“Her friends call her "Shuffleupugus."不知道你看过《芝麻街》吗?
佛罗伦娜
呃……些许有些印象,主角们毛茸茸的哪一位看上去都像是可以随便拿去拖地的……(看到了洛克莱逊的目光止住了嘴)
也不怪佛罗伦娜不太了解,《芝麻街》最早诞生于1969年的美国,以“看电视也可以学到东西”为目标,面向儿童播出浅简易懂的字母、算数、生活常识等学前基础知识,播出后很快成为家喻户晓的儿童教育栏目。由于节目还涉及道德与价值观的输出,《芝麻街》在美国造成的影响连今天大火的《小猪佩奇》都望尘莫及。中国首次引进相关作品并与其合作是在1983年,算起来年代的确是有些久远了。而中文版本的《芝麻街》直到1998年才由上海电视台与美国联合制作播出,此时距离它最初进入中国市场已经间隔了将近20年,也正是因为如此,芝麻街打下的群众基础远没有同期的长寿动画大。
佛罗伦娜
群众基础……所以才有了“她的朋友们叫她‘洗羊羊’”这样的卡牌描述,是吗?
洛克莱逊
是这样的
这张“强能雷象”的背景介绍原文“Her friends call her "Shuffleupugus."引用的便是《芝麻街》中长毛象角色之名snuffle-upagus,并把其中的snuffle换成了shuffle(即“洗牌”),这样就能将介绍和“每当你将一张牌洗入牌库,额外洗入一张相同的牌”的卡牌效果巧妙地联系起来。“强能雷象”的效果为标准与狂野模式打法各自开创了新思路,不管是在娱乐场作为辅助,还是作为一种削弱版本的“青玉德”的继任,额外洗牌的功能都值得让玩家为它的搭配动上一番脑筋。
但当我们抛开游戏性只谈译文的时候,强能雷象就没有那么方便自由发挥了。如果将shuffleupugus直译,童年没有snuffle-upagus陪伴的我们是无法直接反应出原文是在致敬《芝麻街》的,而如果直接使用这只长毛象的姓名作文本,就会失去“洗牌”这个功能的阐述,这会让它的趣味性大打折扣。于是注意力就被放到了我们国内观众更加了解的动画片上,相对来说《喜羊羊与灰太狼》也是国产动画中影响力巨大的作品之一,于是我们就借用了其中的人物名称,同时在翻译的过程中也融入了“洗牌”的元素,这就是“洗羊羊”的由来啦。
佛罗伦娜
可它毕竟还是头雷象……
洛克莱逊
(看向别处)虽然原来是雷象现在变成了羊,但都是野兽,而且都是朋友之间相互称呼的昵称,这种“微小”的差别忽略掉就好啦!
佛罗伦娜
可以的……(低头翻捡别的牌)这张我知道!“让我好好抱抱你”,是麻风侏儒!(她将牌翻转到正面,看到的却是“增生手臂”,一时说不出话来。最后还是洛克莱逊笑着将它抽走。)
洛克莱逊
弄混啦!这张牌的原文其实是“All the better to hug you with!”
和“强能雷象”的梗相似,同是出身儿童向作品,“增生手臂”的背景原文源自大家都很熟悉的欧洲经典童话故事《小红帽》。当小红帽来到外婆家,看到躺在床上的狼外婆时,产生了一系列的疑问,其中便有这样一段对话:“Oh,grandmother,what big hands you have!(外婆,你的手怎么这么大呀?)”“All the better to hug you with!(是为了可以更好地抱着你呀!)”如果直接引用这一段的台词作为翻译,也是一个不错的选择,但因为卡牌文本中没有对话的上半句,直译“是为了更好地抱着你呀!”还是有些突兀了。相比之下,“让我好好抱抱你!”这句话炉石玩家就熟悉的多了。并且也非常贴合原文和卡牌图片所要表达的诙谐效果。
洛克莱逊
总的来说,将卡牌趣文和玩家喜欢的炉石本身的梗联动起来,是我们更乐意采用的本地化方案。
在文本译制的过程中经常需要译者不仅能够揣摩原作者的立意,也要有着大量的文化储备来应对生僻词语或文化障碍的情况。世人夸赞博学之人常用“上知天文,下知地理”,可对于译者的知识储备来说,也许还需要“老少咸宜,雅俗共赏”,对不同年代、不同年龄段的流行文化都得有所了解在过去的童话中寻找我们熟知的痕迹,童心未泯的同时也将自己得到的知识物尽其用,如果“知识”本身有感情,想必也会非常欣慰了。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved