囧刚才天女之歌的假名有一处译错了。。。『天女の歌』「天女之歌」映画『かぐや姫』插曲·原声集37作曲:高畑勋 作词:高畑勋、坂口理子假名/翻译/制作:剪一湖秋蓝回(ま)れ回れ回れよ 水车(みずぐるま)回(まわ)れ 【转动吧 转动吧 转动吧 水车转起来吧】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【唤来太阳公公】回ってお日(ひ)さん呼(よ)んでこい【唤来太阳公公】鸟(とり)虫(むし)獣(けもの)【唤来鸟儿,虫子,野兽们】 草木(くさき)花(はな)【唤来草儿,树木,花儿们】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)连(つ)れてこい【把春夏秋冬也唤来吧】 春(はる)夏(なつ)秋(あき)冬(ふゆ)连(つ)れてこい【把春夏秋冬也唤来吧】回(まわ)れ巡(めぐ)れ巡(めぐ)れよ【转动吧 转回来吧 转回来吧】遥(はる)かなときよ 【往昔的遥遥岁月】巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【把四处远游的心唤回来】 巡(めぐ)って心(こころ)を呼(よ)び返(かえ)せ【把四处远游的心唤回来】鸟(とり)虫(むし)獣(けもの)【孕育出鸟儿,虫子,百兽们】 草木(くさき)花(はな)【孕育出草儿,树木,花儿们】 人(ひと)の情け(なさけ)を育(はぐく)みて【也孕育出人间百味清欢】まつとしきかば 今かへりこむ【松涛清响 犹似唤我归乡 我这就回去】(注:最后一句原来是日本和歌《小仓百人一首》中的“たち别れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし闻かば、今帰り来む 。”「まつ」是挂词,一语双关,从前两句的文义来看,是指「松」,从后句的文义来看,则是指「待つ」(等待)。「闻かば」则表示假定条件,意即“一听到稻叶山上的松(的声音),就会思念家乡,恨不得马上返回”。 历代翻译者译为“译为:别后愁肠断几回, 松风犹似唤侬归。”