1 英美国家说话与中国人表达不一样,比如,英语多用长句,汉语多用短语,英语多用倒装,连词,汉语多意合,利用句中的意义来把整个句,整段话连起来,靠内在的逻辑组合。
2 翻译工作者在翻译时会机械地字对字,语序有时也不变,读起来与汉语明显的不同,这就是“翻译腔”
译制腔经典台词:
1、请停止你愚蠢的土坡鼠行为,这很不礼貌。
2、这简直糟糕透了,比隔壁本杰明老爷爷的旧轮胎还要糟糕。
3、这简直美妙极了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果馅饼的滋味一样美妙。
4、你可以想象到嘛?这真是太可怕了。
5、哦我的上帝,你这愚蠢的疯狗!6、哦!我的上帝,这简直不可置信。
7、我敢向上帝保证,你已经不是第一次做这种愚蠢的行为。
8、上帝你看看这,哦不,我的天