这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》 第167节。
原句是“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”被译为“世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。”
意思是世界给我们带来了痛苦和磨难,在一些事情上我们受到了伤害。然而,我们的态度不应该是消极的,而是一种积极的态度去面对,依然要爱这个世界,这个世界仍然是美丽的。
泰戈尔的这句“世界以痛吻我”出自他的诗集《飞鸟集》中的一首诗,整首诗的中英文对照如下:
中文:
世界以痛吻我,要我报之以歌。
只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;
只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。
终有一天,你的负担将变成礼物,
你受的苦将照亮你的路。
英文原文:
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
Only through the hellish crucible of experience can the power to create a heaven be wrought;
Only the fingers that have bled can play the ultimate tune of the world.
One day, your burden will become your gift,
And your pain will light your path.
请注意,以上英文翻译并非直译,而是根据泰戈尔诗句的意境和含义进行的意译,力求在英文中传达出与原诗相同的情感和哲理。同时,这首诗在不同的版本和翻译中可能存在一些差异,以上翻译仅供参考。