回答:
当然不是狗儿子了。
首先,dog是指狗,犬的意思,而sun 是指日,太阳的意思,儿子的单词则是son而不是sun。所以请不要混淆。
其次,dog sun英语里是没有的,这一定是中国人编的,类似于good good study,day day up(好好学习,天天向上)这种,都是属于Chinglish。
至于dog狗 sun日,就是这个意思吧。
希望能够帮到你!
dog是狗的意思,sun是太阳(日)的意思,连起来是狗日的意思,这是中式英文。如果是狗儿子的话,直接翻译为英文,应该是dogson。
但无论是dogsun还是dogson,都是中式英文,在正式的英汉词典当中,并没有相关的解释说明。这两种说法常常用于中国人用英语骂人。