“我们需要中文”,游戏的漫漫汉化路你知道吗?

“我们需要中文”,游戏的漫漫汉化路你知道吗?

首页休闲益智我需要耐心汉化更新时间:2024-04-11

“问天地好在。矿艺之华夏文言文版即日可用……”

7月6日,游戏《我的世界》Java版更新1.17.1正式版,其中加入了修订后的文言文语言包,将语言设置为文言文后就可以看到“独戏(单人游戏)”、“众戏(多人游戏)”的选项,“我的世界”被译成“矿艺”,“创建世界”选项也被译成“辟新世”,古风混着修仙的气息扑面而来。

有玩家调侃,“虽然唤醒了以前学文言文的痛苦,但也感受到了中国的影响力正在变大”。

中国在世界游戏市场的影响力的确与日俱增。根据腾讯PC游戏平台部运营中心发布的《2018年游戏行业外部市场观察报告》,2018年Steam全球注册用户数达到5.14亿,其中中国区注册用户就达到了5900万,占总比例的11%,用户活跃度居于首位。

现在Steam平台上最受欢迎的15个游戏全部支持中文字幕。对于中国玩家来说,海外游戏的门槛已大大降低。

校对员“ff98sha”透露,《我的世界》文言文语言包的翻译工作均由社区成员完成:“我们是普通玩家,但我们真的有用心整活。”在毒眸看来,这次《我的世界》文言文版也侧面说明,如今游戏汉化的产能过剩,玩家已经开始通过“整活”来另辟蹊径。

前人栽树,后人乘凉。玩家们享受的游戏福利背后,是漫长的游戏汉化之路。

盗火种的人

国内电子游戏刚刚兴起的90年代,玩家们并没有那么幸运。

游戏机和卡带在中国市场异常火热,那些令人眼花缭乱的游戏中充斥着日文和英语,语言成为难以跨越的障碍。国内的游戏盗版厂商们为了打开市场增加销量,开始自发对游戏进行翻译,游戏汉化应运而生。

以福州烟山和外星科技为代表的国内厂商对知名的FC游戏做了汉化,《坦克大战》《三国志》等受到玩家们的喜爱。早期的汉化游戏虽然也有精品,但大部分都质量不佳。厂商们仅仅是为了获利,直接机翻,导致翻译质量低,闹了许多笑话。

2002年,台湾英宝格股份有限公司代理发行的RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)中有这样一句字幕:

“我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”

《无冬之夜》“踢牙老奶奶”(图源:网络)

其英文原文“she kicked me right in the teeth”的本意为“她漠视我”,可见厂家的翻译有多粗制滥造。此后,“踢牙老奶奶”被广泛用于吐槽游戏发行商翻译时的不用心。类似的翻译梗还有出自《刺客信条2》的“哥特式金属私生子”(原意:安息吧,混蛋),以及把《上古卷轴》的游戏名翻译成“老头滚动条”。

翻译质量直接影响到游戏体验,玩家们无奈之下,只好自己动手丰衣足食——游戏汉化组从此诞生。

早期的民间游戏汉化组多由学生组成,他们是单纯的游戏爱好者,“为爱发电”、不计报酬,希望能够将自己喜欢的游戏翻译成中文,为国内玩家谋福利。

从卡带到互联网,汉化组不断壮大,广告商找上门来寻求合作,游戏网站也希望将汉化组收为己用。在迫切的汉化游戏需求面前,谁能更快速地产出汉化作品,就能吸引更多玩家。于是,汉化成为一种商品,开始了一场比拼速度的竞争。

速度的提升意味着质量的下降,二者难以兼得。“速度跟质量只能是相对的,不可能是绝对的。”蒹葭汉化组组长曾在采访中说。

蒹葭汉化组是国内最具威望的民间汉化组之一,贡献了《文明5》《上古卷轴5》《侠盗猎车4:自由城之章》等炙手可热的汉化游戏。此前,它曾是3DM游戏网站成立的几个汉化组之一,另一个游戏网站游侠出现后,两家网站开始了疯狂抢首发的竞争。

蒹葭汉化组《文明5》

一边是玩家们急切的需求,另一边是竞争对手的虎视眈眈,汉化组承受着来自高层的巨大压力,有时为了保证速度只好牺牲质量。在这种高压和竞争之下,3DM的几个汉化组相继解散,2013年1月24日,在新汉化作品《塔防之绿野仙踪》发布后,哈里斯基正式宣布脱离3DM成为独立汉化组。“我们独立就是因为不想继续混杂在3DM跟游侠的激烈竞争之中去了。”

游戏汉化的商业化运作与“为爱发电”的初心相悖,心灰意冷的汉化组最终选择了退场。

在3DM的论坛里有过这样一条讨论,“不知道有谁还记得蒹葭汉化组”,那些跟贴里的“记得”、“怀念”似乎成为了光辉岁月的证明,他们曾为黑暗的游戏时代带来火种。

“不给中文就捣蛋”

“记得2013年的时候,Steam上有中文的游戏一共不到8页。偶尔一款游戏自带官方中文也是繁体,给港台玩家准备的,占了便宜就偷着乐吧。”有玩家在社区回忆。

Steam旗下中文论坛SteamCN曾专设汉化版块,邀请蒹葭、天邈、起源三家汉化组入驻。论坛标语透着早期互联网的理想主义色彩:“华语是世界上使用人数最多的语言,却不是使用最广的语言,让我们一起使华语变为游戏中使用最广的语言!”平台能做的只是提供一条官方渠道,让民间汉化组也能服务为数稀少的正版玩家。

这一状况在2014-2015之间迎来转折,正版游戏渐成主流,海外游戏的中文化趋势随之开始爆发性增长。

2014年初沿行十余年的“游戏机禁令”解除,主机厂商们有了推出国行机器开辟大陆市场的机会。其中微软与百事通的合资公司是第一家入驻上海自贸区的企业,并在同年4月公布了Xbox one的国行版本,年底索尼召开发布会宣布PlayStaion 4借“双十二”电商节开启预售。

Xbox one国行版本(图源:网络)

初入内地,国行商店能提供的游戏数量十分有限,但正版化的信号一旦释放便不再能阻挡。海外厂商陆续注意到中国市场的购买潜力,如早在1996年就在上海设立分公司的法国厂商育碧,随即在2015年发售的全平台旗舰作品《刺客信条:枭雄》中加入了官方简体中文。

仅仅三年前,育碧尝试将《刺客信条3》送审时,中国分公司负责人周宁在微博上表示已与3DM、游民星空、游侠等网站达成了合作,后续发展却极其讽刺。在审查速度慢于游戏全球发售时间的情况下,部分玩家们认为此举妨碍自己第一时间免费玩到游戏,纷纷对引进正版表达抗议乃至愤慨谩骂,3DM等网站也违背承诺搬运了盗版资源。

在盗版猖獗的PC市场,Steam伸出了至关重要的推手。2015年年底,Steam启用人民币支付,支持支付宝作为结算方式,并将中国区定为低价区。有了便捷途径和低廉价格,用户接触正版游戏的门槛大幅降低,据SteamSpy数据,2016年5月Steam中国用户数量就突破了1000万,位居世界第四。与曾经的抵触态度形成鲜明对比的是,自发为玩过的盗版游戏“补票”的行为风行一时。

随玩家数量增长的,是玩家对“官方中文”的强烈诉求。但凡游戏未提供中文选项,评测区总能看到差评写着“我们需要中文”,一种流行格式是将这句话用多国语言(最多可达50多种)整齐排列。

固定的“呼唤中文”评测格式

《足球经理2017》遇到的“差评轰炸事件”是较有代表性的一次,该游戏开发商SI的主管Miles Jacobson曾在社交媒体上宣称:“要做中文化,我们得靠经常玩盗版的人购买2万份游戏才行,而这事可不会发生。”然而该作在中国区的预售销量就超过了2万,提供的15种语言里却不包含中文。

面对玩家的差评施压,Jacobson接连发表了一串搪塞、无所谓的言论,激起更广泛的不满情绪后,国内玩家一度把这款游戏的差评率刷到了70%以上。最终厂商不得不妥协,宣布“即将推出繁体中文,正在考虑简体中文”。而几个月后更新时,SI先通过Steam的“创意工坊”发布了简体中文补丁。

事实上,自带繁体中文早已不能满足内地玩家了。知乎上关于“有了繁中还需要简中吗?”的提问下汇集了近1500个回答,一条答案被顶到了前排:“一开始我也这么认为,但后来我《巫师3》通关了,依然不知道杰洛特的马是葡萄还是萝卜。”

《巫师3》中必备的马匹名字,较难辨认“蘿蔔”二字

当年PC Gamer一篇报道指出,如同万圣节玩笑般的“不给中文就差评”,背后反映的是中国玩家与海外厂商缺乏有效沟通途径,无法顺利访问包括Steam社区、reddit、Discord等社区,反馈的唯一选择只有刷差评。

但不分青红皂白地轰炸评测区本身就伴随争议,也容易波及无辜,比如《尼尔:机械纪元》上架Steam时既没有中文又上调价格,“差评潮”一并蔓延到了发行商SE旗下的其它游戏上,甚至包括较早为内地玩家提供中文配音的《古墓丽影:崛起》。

本质上,玩家们心中的敏感地带只是感到被区别对待,与“刷差评”截然相反,也有一批玩家决意用更加温和、诚恳的方式向厂商请愿,并留下了一段佳话。

2014年7月,26岁的“koutian1xiaotu”在百度贴吧中提议借那年宝可梦世界锦标赛的机会,向宝可梦公司CEO石原恒和当面表达华语地区玩家需要中文的心意,请愿书合计5稿、印制4种语言。几位主要发起者还搭建了专题网站,汇集宝可梦玩家们的联署签名、晒机照片、同人图文、调研数据等,在短短半个月时间里从起初的百人规模,扩展到有近万名玩家参与。

锦标赛现场,石原恒和收到了这份饱含心血的请愿书并向华语玩家致以祝福,宝可梦官方也随之回应。此后在超过500名玩家的协力下,一段8分钟的请愿短片继续扩散着活动影响,《宝可梦》主角“小智”的声优松本梨香也在影片中出镜。

石原恒和在中文请愿书上签字

这场粉丝运动没能马上取得成果,其口号为“7 1”,任天堂在活动一年后宣布社交应用《Miitomo》将支持八国语言,外媒普遍猜测会“ 1”的是中文,结果添加的是荷兰语,随后风靡全球的《Pokémon GO》也没把中文置入语言列表。希望一度看似冰封,好在2016年2月,《宝可梦日月》终于实现了玩家们的夙愿,简繁中文一并支持,此时网站上的请愿人数已经达到了近3万人。

主机厂商中对内地市场表现最冷淡的任天堂,也在2019年年底联手腾讯推出了国行版Switch。而2013-2017年,Steam上支持中文的游戏数量保持着每年50%的增长速度,2018年支持中文的游戏里,国产游戏占比仅为9%。“盗版游戏 汉化补丁”的游玩方式,在国内基本丧失了存在的必要。

曾经的盗版主阵地游民星空、游侠等网站,如今均完成了向新闻资讯平台的转型,曾和它们共同搭建起一种时代状态的游戏汉化组,也完成了自己的“历史使命”。

当汉化组成为往事

现在再在Steam上用“简体中文”作为筛选项搜索,游戏数量多达23170款,那个在玩家们记忆中要么“只有8页”,要么就得对着电脑屏幕上弹出的各类报错窗口干瞪眼,全网找寻运行环境所需软件、找寻汉化补丁的时代,一去不返。

Steam每月会更新“用户软件和硬件调查”,数值根据当月热门游戏的不同产生波动,2021年6月简体中文玩家数量占比为23.68%,仅次于使用英语的玩家,排名第二。

Steam2021年6月用户语言分布

“自从官中成标配后,打汉化补丁彷佛成为很遥远的事了。不禁有些怀念,那些年我们追过的汉化组。”去年在3DM论坛上,有玩家如此感慨。

在那之后,一些汉化组开始了与游戏厂商的正式合作,为游戏提供本地化服务。CA将旗下的《全面战争:三国》汉化工作交给曾多次汉化全战系列的蒹葭组,开场第一句用典自《汉书·贾谊传》的“汉室寝于积薪之上”便惊艳了不少人。玩家们得以感受了一次奇妙体验,在官方正传里阅读陪伴多年的汉化组带来的熟悉文本。

2017年育碧的《刺客信条:起源》职员名单中,有个奇怪的名字“Uncle.Wang de Next Door the Elder”(即“隔壁王叔叔”),这名成员属于“飞天寒鸦”汉化组,负责埃及专有名词的中文精校。

《刺客信条:起源》中属于“飞天寒鸦”汉化组的“Uncle.Wang de Next Door the Elder”

飞天寒鸦原本专注于“刺客信条”系列游戏的本地化,此前还帮助新星出版社校对了多本官方授权小说。本身对IP足够熟悉让他们能发现不少翻译人员发现不了的错误,比如某本小说中有句“罗伯特的头发修理得很整齐”,但这名角色其实是一名光头。

《刺客信条》电影在内地上映时,育碧借势启动了“官方中文回归计划”,即在原先没有中文的老游戏中补上简体中文,《艾吉奥合集》促成了“飞天寒鸦”与育碧官方的首次合作,后来所有平台的《刺客信条2》感谢名单中都加上了他们的名字。

蒹葭汉化组的官方微博依然在更新,最新发布的汉化补丁是今年3月的《英雄连2》,这已经是款2013年推出的老游戏了。评论中有人诧异:“蒹葭还活着?”得到回复:“一直都活着呢。”

蒹葭汉化组的官方微博

除了中文字幕,近年“高度本地化”的配音游戏也在明显增加,“翻译腔”所带来的违和感在《无主之地3》《赛博朋克2077》等游戏中得到了极大缓解。角色们一句句纯正的普通话脏话所带来的“接地气”感,是华语玩家此前从未在游戏中感受过的。

负责《赛博朋克2077》本地化工作的主管马明曾在采访中透露:“比《巫师3》完整版的文本量还要多15%-20%,配了多达10万句台词,前后动用了150名配音演员,上海配音圈儿基本能来的全来了。”项目结束时,他在朋友圈中将其形容为“一次史无前例的艰难旅程”。

把时间拉回十年前,蒹葭汉化组组长“哈里斯基”在访谈中说,他的愿望只是:“将来有一天,10国语言版能有中文简体的,我就知足了。”

艰难旅程行至当下,中文玩家的那份愿景,无疑已经实现了。

文 | 廖艺舟 韩瑞瑞

编辑 | 赵普通

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved