When the gypsies came back, Úrsula had turned the whole population of the village against them.
当吉普赛人再次来的时候,乌尔苏拉联合村庄的人地址他们。
But curiosity was greater than fear, for that time the gypsies went about the town making a deafening noise with all manner of musical instruments while a hawker announced the exhibition of the most fabulous discovery of the Naciancenes.
但好奇胜过了担忧,那时吉普赛人用各式各样的乐器制造震耳欲聋的响声,小贩宣称要展示那西安索人最神奇的发明。
deafening adj. 震耳欲聋的;极喧闹的 n. 防音[隔音]装置[材料] v. “deafen”的现在分词
all manner of na. 各色各样的(人,东西等等)
hawker n. 沿街叫卖者;小贩
fabulous adj. 极好的;绝妙的;很大的;巨大的
So that everyone went to the tent and by paying one cent they saw a youthful Melquíades, recovered, unwrinkled, with a new and flashing set of teeth. Those who remembered his gums that had been destroyed by scurvy, his flaccid cheeks, and his withered lips trembled with fear at the final proof of the gypsy’s supernatural power.
所以每个人都来帐篷,花费一分钱,看年轻的梅尔吉亚德斯,重归年轻,没有皱纹,有一排整齐而亮洁的牙齿。这些人还记得他被败血症搞垮的样子,松弛的肌肤,干枯的嘴唇,在这一证据面前,他们都对吉普赛人超越自然的力量感到恐惧。
withered adj. 干枯的;枯萎的;衰老憔悴的;枯槁的
cent n. 分(辅币单位,相当于许多国家主币面值的 1%,如美元或欧元的 1%)
flaccid adj. 软弱的;松弛的;不结实的
The fear turned into panic when Melquíades took out his teeth, intact, encased in their gums, and showed them to the audience for an instant—a fleeting instant in which he went back to being the same decrepit man of years past—and put them back again and smiled once more with the full control of his restored youth.
恐惧变为了恐慌,当梅尔吉亚德斯把假牙摘下的时候——并进行了展示——瞬间他又变成了和之前一样——然后又戴上假牙,再次微笑,恢复了年轻时候的样子。
Even José Arcadio Buendía himself considered that Melquíades’ knowledge had reached unbearable extremes, but he felt a healthy excitement when the gypsy explained to him atone the workings of his false teeth.
即使何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚自己认为梅尔吉亚德斯的知识已经到了不能忍受的极限,但他感到很兴奋,当吉普赛人向他解释弥补假牙的原理时。
aston v. 赎(罪);弥补(过错)
It seemed so simple and so prodigious at the same time that overnight he lost all interest in his experiments in alchemy.
它看起来如此简单但如此惊人,一瞬间他失去了对炼金术的所有兴趣。
He underwent a new crisis of bad humor. He did not go back to eating regularly, and he would spend the day walking through the house.
他又陷入了新的情绪危机。他又茶饭不思,一直在房间踱步。
underwent v. 经受(检阅,考验等);经历(变迁等);遭受(苦难等)
“Incredible things are happening in the world,” he said to Úrsula. “Right there across the river there are all kinds of magical instruments while we keep on living like donkeys.”
很多不可思议的事情在世界上正在发生,他对乌尔苏拉说,在河的另一边,有如此多神器的工具,而我们活的像猴子。
Those who had known him since the foundation of Macondo were startled at how much he had changed under Melquíades’ influence.
马孔多的元老们了解他,都对他受梅尔吉亚德斯的影响之大而震惊。
At first José Arcadio Buendía had been a kind of youthful patriarch who would give instructions for planting and advice for the raising of children and animals, and who collaborated with everyone, even in the physical work, for the welfare of the community.
一开始,何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚作为年轻组长,规划种植,抚养儿童,繁育动物,与每个人合作,甚至在体力劳动上,一切致力于整体福利。
patriarch n. 族长;德高望重的男性长者;宗主教
instruction n. 指令;教导;教训
collaborate v. 合作;(国家间的)协调;与敌合作;勾结
Since his house from the very first had been the best in the village, the others had been built in its image and likeness.
一开始,他的房子是全村最大最好的,其他人都照着模仿。
It had a small, well-lighted living roost, a dining room in the shape of a terrace with gaily colored flowers, two bedrooms, a courtyard with a gigantic chestnut tree, a well kept garden, and a corral where goats, pigs, and hens lived in peaceful communion.
有着小的,光线充足的餐厅,有鲜花布满的阳台,两间卧室,有巨大栗树的院子,一个修整的花园,围栏里养着羊,猪,和鸡。
roost n. (鸟类的)栖息处 v. 栖息
terrace n. 梯田;阶地;阳台;排屋 v. 使成台地
gaily adv. 喜气洋洋地;花哨地;艳丽地;华丽地
chestnut n. 板栗;栗树;栗色;【植】栗子 adj. 栗色的;红棕色的
corral v. 把(马或牛)赶入围栏(或关进畜栏) n. 围栏
The only animals that were prohibited, not just in his house but in the entire settlement, were fighting cocks.
村落唯一被禁止养的动物是斗鸡。
Úrsula’s capacity for work was the same as that of her husband.
乌尔苏拉和他丈夫一样能干。
Active, small, severe, that woman of unbreakable nerves who at no moment in her life had been heard to sing seemed to be everywhere, from dawn until quite late at night, always pursued by the soft whispering of her stiff, starched petticoats.
有活力的,小的,严苛的,从来没有人听过这位具有坚不可摧勇气的女人唱歌,她好像一刻不得闲,从黎明到黑夜,伴随着细棉布裙柔和的窸窣声。
Thanks to her the floors of tamped earth, the unwhitewashed mud walls, the rustic, wooden furniture they had built themselves were always dean, and the old chests where they kept their clothes exhaled the warm smell of basil.
多亏了她,地上夯实的泥土,未经粉刷的泥墙,粗木家具,永远一尘不染,旧箱子里的衣服才能保持罗斯的香味。
José Arcadio Buendía, who was the most enterprising man ever to be seen in the village, had set up the placement of the houses in such a way that from all of them one could reach the river and draw water with the same effort, and he had lined up the streets with such good sense that no house got more sun than another during the hot time of day.
何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚,建村以来最具有事业心的人,他规划了全村房屋的布局,保证每家每户取水一样方便,还规划了街道确保没有一家在夏日多晒到。
Within a few years Macondo was a village that was more orderly and hard working than any known until then by its three hundred inhabitants. It was a truly happy village where no one was over thirty years of age and where no one had died.
几年间,马孔多成为了三百多个村落里最整齐和有进取心的村庄。这真是一个幸福的村庄,没有人超过三十岁,也没有人死去。
Since the time of its founding, José Arcadio Buendía had built traps and cages.
建立村庄时,何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚就布置了陷阱和笼子。
In a short time he filled not only his own house but all of those in the village with troupials, canaries, bee eaters, and redbreasts.
短时间里,他把村庄布置满了黄鹂,金丝雀,知更鸟。
The concert of so many different birds became so disturbing that Úrsula would plug her ears with beeswax so as not to lose her sense of reality.
不同种类的鸟的叫声实在过于吵闹,以致于乌尔苏拉用蜂蜡堵住耳朵才能不失去现实感。
The first time that Melquíades’ tribe arrived, selling glass balls for headaches, everyone was surprised that they had been able to find that village lost in the drowsiness of the swamp, and the gypsies confessed that they had found their way by the song of the birds.
梅尔吉亚德斯的部落第一次来的时候,卖治疗头痛的玻璃珠,每个人都吃惊于他们竟然能找到这个迷失在沼泽里的村落,吉普赛人承认他们是循着鸟儿的歌声来的。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved