扬帆季 | 许斌:延续网文故事,做赤诚的理想主义者

扬帆季 | 许斌:延续网文故事,做赤诚的理想主义者

首页角色扮演浮沉幻剑录更新时间:2024-05-09

潮新闻客户端 记者 赵茜

作为推动中华文化走出去的新兴力量,近年来,网络文学成为文化出海的亮丽名片。从文本出海、IP出海到模式出海、文化出海,网络文学将中国故事传播到世界各地。

在网络文学出海浪的大潮中,浙江力量不容忽视。天蚕土豆、蒋胜男、南派三叔等知名作家的作品,通过各种方式,进驻到世界各地的读者视野。在优质的文本之后,还有各具创新性的“推手”,助力网络文学扬起世界航行的时代之帆。

潮新闻推出“扬帆季”系列采访报道,从一个个具体的讲述,去剖析网文出海的方方面面,与读者共同开启一场“扬帆之旅”。

从1997年开山之作《风姿物语》诞生,到风靡全球迎来黄金时代,中国网络文学才走过短短26年时光,有太多人跟着行业一起沉浮,见证了网络文学的“蜕变”之路,比如说,因为网文改写命运的普通作者,致力于推动中国网络文学发展的从业者等等。

纵横文学高级副总裁许斌就是诸多见证者的一位,把他拉入网文行业的,不是别的,就是兴趣与热爱。

“当年我最开始接触的网文小说就是《风姿物语》,因为这本书,我踏入了“网文圈”,开始搜罗各式各样好看的书。”许斌说,“我是一个看书很杂的人,早期的经典网文,基本都有涉猎,当时稍微火一点的男频作品,大多数都被列入了我的书单。”

他读过的网络小说中,不乏陪伴很多人走过少年时代的“神作”,比如《赫氏门徒》、《迷失大陆》和在BBS上红极一时的《我是大法师》等等。“现在回过头来看,就感觉稚嫩很多。”提起曾追过的网文,许斌对潮新闻记者说。

工作后,许斌依然保持着每天2~3个小时的阅读时间,“没有事的时候基本都在阅读,有时开会的时候也会看一下,因为这是个爱好,也是个习惯。”

因为对网文的热爱,2001年,许斌才会进入幻剑书盟,从事文学编辑的工作,2年后,他升任主编的时候,幻剑书盟已经成为网络文学领域领跑者,在所有文学网站重规模居首,当时的重磅作品,比如《异时空之中华再起》和《诛仙》,就在幻剑书盟上连载。

后来,幻剑书盟渐渐淡出了人们的视野,网络文学的故事仍在延续。

2007年,完美时空(后更名为完美世界)推出了根据同名小说改编开发的网络游戏《诛仙》,当人们说起网络文学的沉浮史,这次尝试时常会被提起。有媒体称,正是因为游戏的爆火,让完美时空看到了原创网文的潜力,同时也萌生了下场做网文网站的念头。

那年年底,《诛仙》网络游戏制作人,被称为“诛仙之父”的曾戈通过关系找到了许斌,邀请他来完美时空做网文网站,2008年9月,纵横中文网正式上线。

网络文学开始走向新时代,许斌也迎来了职业生涯的转折点,陪纵横中文网走过了网络文学最为繁盛的15年岁月。从早期投入资金引入不可替代的作者,到去年首开先例推出非独家签约模式,理想主义,或许正是这些年来纵横中文网最突出的标签。

“网站如果只推自己的独家内容,其实有点‘圈地自萌’,每个平台面对的用户是不一样的,如果采用独家签约的模式,可能会限制作者的发展,但这件事推行起来确实存在阻力,我们必须号召一些作者这么选,然后让他们跟平台交流,付出极大的沟通成本,才有成功的可能。”

谈及为什么要非独家签约模式,许斌说,“我还是希望这个行业多点理想主义者。”

仰望星空也扎根现实的理想主义,曾点亮了无数平凡人的文学梦想,也让最初的星星之火形成了燎原之势,创站10年后,带着这种理想主义,纵横中文网也走向了更为开阔的海外市场,让中国网络文学的魅力走向世界。

这次采访,许斌和我们讲了讲纵横中文网出海背后的故事。

【抓住机遇,进军海外市场】

潮新闻:2008年时,怎么想到要推出纵横中文网,进入网文领域?这么多年,网文行业有什么样的变化?

许斌:纵横中文网成立之初就准备往网文方向走,在IP改编这个领域,《完美世界》是国内最好的,由于《完美世界》通过网文IP起家,因此公司就想做一个网文网站,专门生产IP,这样一来就能打通整个产业链的上下游。

这么多年,最大的变化在于,网络行业正在不断创新市场模式。比如说,2003年,明杨网、起点网开创收费阅读模式;之后,掌阅采用渠道模式,通过买量付费来赚钱,再到后面,米读、七猫、番茄选择免费模式……网站在模式上正在不断创新,也吸引越来越多用户接触网络文学,当年,网文网站的用户一天可能只有几十万人,现在这个人数差不多已经过亿了。

始终不变的是,网络文学行业永远“内容为王”。

潮新闻:成立之初我们就有网文出海的业务了吗?当时为什么觉得扩张海外市场是可行的?

许斌:网文出海业务得回溯到2017年前后,当时有人觉得海外是个合适的市场,大部分国内网站的出海业务都是那时开始的,我们也就顺势而为,在海外成立公司,探索出海业务,发展相关业务。

海外市场实际上是一片蓝海,我们做过很多调研,发现在网络文学领域,中国对海外是“降维打击”,海外的很多本土化小说,其实都是在模仿中国网络文学,如果根据时间来推算,国外网络文学跟中国网络文学的差距,差不多有10~15年。

WuXiaWorld(武侠世界)是网文出海的标杆案例,它刚在国外成立的时候,网站整体收入没有那么高,用户规模可能也不太大,有点像自娱自乐,但通过WuXiaWorld(武侠世界),我们发现不少海外用户对于中国网文感兴趣,因此,我们第一时间就去了解了海外用户规模,还做了一些用户调研。

通过这些举措,我们发现了扩张海外市场的可行性,第一反应就是进军美国,因为我们觉得美国是海外一个比较大的市场,WuXiaWorld(武侠世界)上榜作品中,有很多是我们的作品,就在西雅图成立了美国分公司,开始研发专门针对英语市场的APP,翻译也基本以英语为主,这么一步一步往下走。

潮新闻:走出去这么多年,纵横中文网取得了哪些成就?

许斌:我们主要做网文出海的精品化翻译,翻译后的内容会被投放到海外各大平台上,比如WuXiaWorld(武侠世界)上前20名的小说中,有7部纵横中文网的小说;《一剑独尊》的韩语版,在韩国最大的网文网站Naver 上排名第二;泰国最大的网文网站上,纵横中文网的小说也一直位及前三。

【想走国际范,先过“翻译关”】

潮新闻:把中文版本翻译成英文版本,最困难的点在哪?

许斌:网文的翻译受限于很多因素,比如说专有人才少,尤其是懂网文爱看网文、既懂西方文化又懂东方文化的人特别少,所以翻译的成本比我们在国内做一部小说的成本还要高,有可能这部小说成本几百万,结果在海外翻译的成本能达到大几百万,收回成本难度很大。

因此,我们会选择跟一些翻译公司或者翻译者合作分成的方式来控制成本,不然出海的想法可能早就夭折了。

现在AIGC出来了,经过一到两年的发展,我们和翻译公司合作的方式可能会发生质的变化。利用新技术,我们希望尽量把翻译的成本控制到零,这个可能性非常大,因为现在AIGC的翻译能力比以前来说可能强了百倍、千倍不止。

潮新闻:翻译之外,纵横中文网出海时还会遇到哪些瓶颈?

许斌:当中国网文被翻译到海外后,下一个瓶颈就是市场,我们需要精准地找到网站用户,确保公司的内容能受到海外用户的欢迎。当然公司也可以花钱去买一些用户,但这就意味着公司需要大量专事海外市场投放的员工,就目前来说,我们还没进行到那一步,因为我们主要的目标还是先过翻译关。

潮新闻:海外用户的口味好把握吗?

许斌:在海外,大众化普世性的玄幻作品是很热门的题材,在这些小说里,作者会构建一个虚拟世界,讲一个传统的热血成长故事,这样的故事很受欢迎。

我们对内容的把关做的是比较好的。为了更好地推进网文出海,进入某个市场时,公司会专门组建一个部门,招聘相关语种的编辑,录用一些外语系毕业、喜欢看小说的学生,由他们去跟进中国网络小说的翻译质量和海外用户的需求。

【好内容需要靠时间来打磨】

潮新闻:中国网络文学想要更好地“出海”,还需要从哪方面发力?

许斌:我们需要中国“英雄故事”。我每次在刷抖音的时候,都能了解到以前的一些老兵的英雄事迹,总能感到热血沸腾,他们每个人都有故事,这些故事可能连小说都写不出来,很多人也不知道这些英雄怎么做到这种战绩的。因此,我们应该鼓励作者挖掘这些内容,以这些人物故事为依托进行创作,否则,这些非常宝贵的真实故事,就只有在阅兵式的时候会被提起,太可惜了。

做内容产业是很辛苦的,需要大量时间来培育,现在大家都说,要打造中国的漫威、中国的DC,这个肯定能做成,但需要更多的时间,这个时间可能长达60年到100年,我们需要有足够的耐心,专门设计几个角色,不断邀请作者来写,让这棵小树苗一天天变大。

潮新闻:接下来,在出海方面,纵横中文网还会有哪些目标?

许斌:最主要的目标还是先丰富自己的内容,因为内容还是公司生存和发展的基石,影响力最主要靠内容实现。首先肯定是把内容做多做好了再说,剩下就是不断探索。

未来的三年仍然属于内容翻译阶段,我们会先训练出我们的翻译模型,因为网络文学翻译是一个垂类的翻译,需要漫长的时间去做训练,这块我们是和百度的文心一言做合作。

通过大模型训练,翻译的精度会得到极大的提升,等到我们觉得这个模型合适了,我们会大规模地放出我们的作品,和其他的平台和渠道合作,国外市场我们会一步一步地拓展。

“转载请注明出处”

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved