看过迪士尼动画电影的人,应该都记得那座迪士尼的城堡吧。
就是这个。
抛开功能性不说,这种以美观为唯一追求的城堡真的非常独特。林立的塔楼竞相冲向天空,整个结构朝中心聚拢,使得这座城堡没有中世纪真正城堡的厚重感,反而像是在向上飞起,轻盈得有种梦幻感……
然后,中间的高塔就吸引了我的注意力。这根火箭状的不明物体是整座城堡中最高、最突出的部分。大概那就是美丽的公主住的地方吧?
各地的迪士尼城堡都一样,而且都有这座高塔。
所以,当我在了解到“高塔”和“地牢”之间的亲缘关系时,我就非常吃惊了。
“地牢”这个词,在今天的英语中是“dungeon”。然而在这个词最初出现时,它指的并不是地牢,而是中世纪城堡的主塔,或者一座城堡中最高的高塔。
咋回事啊?
高塔?地牢?
这是一回事吗?
但是秉着“遇事不决查词源”的原则,我查了一下“地牢”“dungeon”这个词的词源,事情一下就明朗了不少。
原来“地牢”这个词,最初来自于老法语里的词“donjon”,这个词指的就是一座城堡里最高的高塔。可是它“地牢”“监狱”的语义又是哪里来的?
在中世纪,最有价值、身份最高的囚犯和俘虏经常会受到优待。俘虏他们的人既需要防止他们逃跑、把他们抓在自己手上,又不能把他们关在条件糟糕的地牢里,增大他们伤病的风险。因此除了专门的牢房之外,高塔也成了理想的囚禁地点:一方面,高塔的高度和单一的出口使得高塔易于看守,人犯不容易逃脱。另一方面,位于高处的高塔有时还会被作为主人或者贵客的卧室,也比较容易布置得舒适,适合关押贵族囚犯。
这么一想,长发公主可不是随随便便被关在一座塔里的。她被囚禁的地方,还真是一座货真价实的donjon。
donjon嘛。
在这样的习惯影响下,“高塔”“donjon”这个词,渐渐也就带有了“囚禁”的意思。想想还真是挺合适的:把最有价值的囚犯关押在高高的象牙之塔上,衣食无忧,平静安逸,空虚寂寞,无事可做。这不仅是对“贵族囚犯”的经典总结,还是一些公主生活的真实写照……
不过久而久之,“donjon”这个词的“监牢”之意,常用程度超过了其“高塔”之意。因此当面对修建成其他样子的囚室时,中世纪的人们也习惯性地开始用起了“donjon”一词。后来,阴暗的地下监狱成了人们印象中典型的牢狱形象,donjon这个词却以不变应万变,仍旧占据着“监牢”这一语义,最终成为了我们今日所知的“dungeon”,地牢、地下城。
地牢……
而“塔楼”之类的意思,则被其他完全不同的词取代了。“Tower”指的是塔楼,而城堡的主塔被称为“keep”,如此种种。到了今日,我们再看到迪士尼人物们的居所时,已经没法把它们和“dungeon”这个词联系在一起了。
还好语言是会革新的。如果现代英语里的“塔楼”和“牢房”还用同一个词表示,那不知道会闹出多少尴尬的误会……
你说是吧,殿下?
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved