作者:露易丝·格丽克(Louise Glück)
此刻,大地仍在召唤部众。
山峦黝黑。牛
戴轭而眠,
田地早已
拣干捡净,秸秆
成捆整齐地码放在路边的
五叶草丛中,月牙升起:
这就是荒凉
收获后的或瘟疫后的荒凉。
妻子将身子探出窗外
伸出手,像在付钱,
种子
饱满,金黄,呼喊着
来吧
来吧,小家伙
树身里爬出一个幽灵。
这首诗的作者是二〇二〇年诺贝尔文学奖获得者露易丝·格丽克(Louise Glück)的诗作。有人写了一篇文章,列举出她最好的十首诗,这一篇因时间最早被排在第一位,摘自她的第一本诗集、出版于一九六八年的《沼泽地里的房屋》。原名是The House on the Marshland。
作者介绍说,这首诗写的是万圣节前后的感觉,将荒凉的大地与女人的子宫作对比。其使用的手法的一种extended metaphor,扩展的隐喻。
我在诗中没有看到哪里提到子宫。付钱的时候,手心向下。她手里的种子,女人的种子,应该是卵子。卵子呼唤的小家伙,难道是精子?是从树身里爬出来的那个幽灵?the soul,灵魂,翻译成幽灵,也是为了应景,天地一片昏黑后的景。
诗的标题是All Hallows,所有的圣人,或所有的神灵,似乎跟秋收后的大地没有太多的关联。
我在翻译这首诗的时候,所有的断句和标点符号,与原诗一样。因版权之故,未将原文附后,请到bing.com上自行搜索。
这是本人的献丑之作,请方家不吝指教。承蒙“马车的马”指教,现在修改一次将她的中文译成露易丝·格丽克,与大众同步。
1977年,34岁的露易丝·格丽克
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved