盘点《魔兽世界》堪称神级翻译的名场面:熊猫人就此站起来了

盘点《魔兽世界》堪称神级翻译的名场面:熊猫人就此站起来了

首页角色扮演何以为神更新时间:2024-05-11

游戏资讯早知道,无忧带你来尬聊,全网资讯东扯西唠,帅气如我请低调!hello小伙伴们大家好!你们的无忧君又来啦!

对于游戏而言翻译台词来说是一件非常困难的事情,中文翻译本身就是一件非常考验技巧的事情,既要对游戏内容高度的还原,同时又要将游戏的特色与背景衬托出来,对于《魔兽世界》而言庞大的故事背景,人物性格的分明,更是给中文翻译雪上加霜,但是中国不乏一些翻译大佬那么接下来就让无忧君带大家盘点魔兽中文翻译的名场面吧。

在《燃烧远征》的CG中,伊利丹被自己的亲哥哥流放,随后又开始被燃烧军团的大佬追*,费劲千辛万苦在外域安顿下来准备计划反击,结果脚男们一听有装备掉?还掉蛋刀?二话不说开始了这场跨星球的讨伐,伊利丹这时就喊出了那句名场面台词"你们这是自寻死路!"原本的是"You are not prepared"但是中文翻译之后就成了国服玩家专属台词,实在是霸气十足。

在《大地的裂变》CG中,死亡之翼的降临,给艾泽拉斯笼罩了一层恐惧气氛,当巨龙从大地飞出,仿佛万物都将毁灭,老外原本的翻译应该是:"我是死亡之翼,毁灭者、一切的终结者、无法逃避、也无法动摇、我就是浩劫"听起来平平无奇,只是一贯的坏人台词,但是中文翻译加上了文言文,例如:之、者、吾、即,更是用"天命""灭世""违逆"将这CG推向高潮。吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者,无可阻挡,无可违逆,吾即大灾变。

接下来这个可以说是《魔兽世界》可以堪称巅峰的中文神级翻译,众所周知熊猫人之谜是对中国文化的一种致敬,但是在熊猫人CG中,原版的英文台词直译过来会觉得非常的生硬,根本不可以表达熊猫人这个具有中国武侠特色的种族。

但是当中文翻译亮相的那一天,众多玩家甚至觉得中文配音才是原版:战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑,怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔,战无休、而祸不息,吾辈何以为战!这一段押韵犹如诗一般的台词,不仅将熊猫人的"仁义"与"道义"体现的淋漓尽致,更展现出我们东方智慧,对"战争"更深层次的思考,让国之文化精粹浓缩于此。

不知道各位小伙伴有没有遇到让你可以为之震惊的瞬间呢,分享出来看看大家还有哪些新感受吧。

想要获取更多新鲜资讯?还不快快点击关注!无忧君带你飞!溜了溜了!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved