中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译

中英文化中wolf(狼)的喻义及翻译

首页角色扮演狼TheWolf更新时间:2024-07-24

深圳翻译公司

文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)

英汉在该词的使用时,有同有异。

①相异方面:作中性使用时,可表示“入乡随俗”,这在汉语中较为少见,如:One must howl with the wolves.[谚语]入乡随俗(直译为:跟狼在一起,就得学狼叫)。

[1] have/hold a wolf by the ears.

(直译:抓住狼的耳朵)喻指骑虎难下,进退两难。

[2] have a wolf in the stomach.

(直译:胃里有只狼)喻指饿到了极点。

[3] keep the wolf from the door

(直译:把狼挡在门外边)喻指免于饥饿,勉强糊口。

上面两句,汉语里缺项。

[4] timber wolf(俚)喻指伐木工人;大灰狼。中文里只有“大灰狼”这一说法,没有将wolf用作伐木工人这一喻义。

② 基本相同方面:狼在汉语中大多都是用于贬义的,喻指某男人好色,如“色狼”(sexual maniac),英语也有此义。此外,在西方,“狼”还象征残忍和凶猛。

[5] The big bad wolf.

(直译:大坏狼)喻指:大坏蛋,坏人

[分析]喻指坏人与此意思相近的谚语有:He who keeps company with a wolf will learn to howl.近墨者黑。(直译:跟狼在一起,就会学狼叫。俗话说:跟着坏人学做贼。)

[6] Eat like a wolf(pig)狼吞虎咽(英汉语皆有此说法)

[分析]与此意思相近的还有(as)greedy as a wolf,意指:非常贪婪;贪得无厌。

[7]A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼,喻指:善面兽心。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved