山有木兮木有枝,心悦君兮君不知

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知

首页角色扮演梦幻灵王更新时间:2024-06-12

这句诗出自春秋时期民歌《越人歌》。

《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗,即最早的翻译作品,其语言缠绵悱恻,动人心魄,和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

今夕何夕兮,搴洲(舟)中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

这句诗背后的故事要从春秋战国时说起,楚灵王十二年即公元前529 年,子比趁其兄灵王在外,*了留守的太子,自立为王,其弟子皙当了令尹(但政变仅十余日即失败),子皙在初至封地鄂之时举行舟游,故事就此发生。

相传,鄂君子皙泛舟河中,为之撑船打桨的榜枪越女心生爱慕,便用越语唱了一首歌,鄂君陶醉于这歌声中,请人用楚语将歌译出,于是有了这首优美的情诗。

碧波荡漾,小楫轻舟,当鄂君子皙踏上越女的小船的那一刻,她的心已不再只为自己跳动。年少初遇,芳心暗许,满心欢喜却又羞涩忐忑,这满腔爱意如何表达啊!

思绪辗转间,越女向水一歌

我是多么开心啊,架着小舟漂流在江面。我是多么欣喜啊,能与高贵的你同舟。今天是生命中美好的日子啊,我有幸得到你的赞许。你没有因为我的卑贱而见弃。我慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢,不晓得如何安顿自己的心情,珍惜着与与你泛舟的短暂时光。

尊贵的鄂君啊,这山上有木成林,这树木上生着枝丫,是人人知晓。你在我眼前,我爱慕你、心悦你,你却不知道。

叹一声,心悦君兮君不知,君不知……无巧不成书,鄂君偏偏感知到了越女心中酸涩难以表达的爱意,据说,鄂君明了这首歌的含义后,知晓了越女的心,将她带回了王宫。到这里故事结束了,如同许多小说中的才子佳人,童话故事中的王子灰姑娘,美好又梦幻。

第一次读这首诗,处于豆蔻年华的我满是对他们爱情的向往与祝福,然而,当十六岁的我再次读到这首诗时,却产生怀疑与担忧,我开始怀疑鄂君是否只是一时心血来潮,一时冲动将一“低下粗俗”的女子带回王宫,我开始担忧越女,长于乡间水泽中的平民,封建社会最底层的劳动人民,于那规矩森严,人言可畏,勾心斗角的皇宫中如何生存……都说一入宫门深似海,在那样一个地方,鄂君能护着她吗?越女又如何存活下去?凭借着鄂君一时起兴的喜欢,还是凭借自己的一无所知……这华丽的牢笼,进不得。

这些怀疑担忧究其根本,来源于越女与鄂君的门不当户不对。举个不太贴切的例子,《三生三世十里桃花》中的白浅与夜华,当白浅是素素时,就如同越女与鄂君一般,终究跳下诛仙台,丧命于此,当其变回白浅时,门当户对,无人可撼动,除了他们彼此。

我宁愿祈求鄂君没有听懂,二人就此别过,当时过境迁后,越女会发现早已无法记起鄂君的脸,当年的相见如同一场风,多年后风静树止,再也找不到痕迹。

《在黑暗的河流上 》

译自《越人歌》––席慕蓉

灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚

你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸

那满涨的潮汐

是我胸怀中满涨起来的爱意

怎样美丽而又慌乱的夜晚啊

请原谅我不得不用歌声

向俯视着我的星空轻轻呼唤

星群集聚的天空 总不如

坐在船首的你光华夺目

我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福

从卑微的角落远远仰望

水波荡漾 无人能理解我的悲伤

所有的生命在陷身之前

不是不知道应该闪避应该逃离

可是在这样美丽的夜晚里啊

藏着一种渴望却绝不容许

只求 只求能得到你目光流转处

一瞬间的爱怜 从心到肌肤

我是飞蛾奔向炙热的火焰

燃烧之后 必成灰烬

但是如果不肯燃烧 往后

我又能剩下些什么呢 除了一颗

逐渐粗糙 逐渐碎裂

逐渐在尘埃中失去了光泽的心

我于是扑向烈火

扑向命运在暗处布下的诱惑

用我清越的歌 用我真挚的诗

用一个自小温顺羞怯的女子

一生中所能

为你准备的极致

在传说里他们喜欢加上美满的结局

只有我才知道 隔着雾湿的芦苇

我是怎样目送着你渐渐远去

当灯光逐渐熄灭 歌声停歇

在黑暗的河流上被你遗落了的一切

终于 只能成为

星空下被多少人静静传诵着的

你的昔日 我的昨夜

一九八六年六月十一日

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved