那些被名字毁了的电影,笑出声

那些被名字毁了的电影,笑出声

首页角色扮演青云传之牧神纪更新时间:2024-07-14

但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。
这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生23333点伤害
来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。

这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。
就是原文直译,让我译我也这样译。
但我还是too young。。这样翻译像个文艺片一样,一点不能表达剧情主题嘛!
香港人明显想到了这一点,于是译做
....《史密夫大战史密妻》...
竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》。。。

这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由
迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种“十大禁片” 的榜单。
大陆的译名就是《I Spit On your grave》的直译。
然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!!
直接译为:《屌你老墓》。。这个。。讲粤语的朋友感受下
这个译名我贴出来实际上是表赞许23333

著名的《黑客帝国》。hacker empire实际上就是原片想要表达的意思。《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!
想知道香港那边叫什么吗?
想知道香港那边叫什么吗?
《二十二世纪*人网络》。。。。。
有一种浓浓的超长连载电子书的味道!

2011年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。
《 国王的演讲》实际就是King‘s speech直译过来的。
但香港那边想出了一个我至今没有理解的译名:
《皇上无话儿》。。。我了个大去。香港人竟然还会这样用儿化音~!
原谅我一个北方人都无法正确的念出这句诡异的儿话音组合。总念“话。儿。”

吸粉无数的《暮光之城》系列。
其实我一直觉得这电影谈不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊涂。
斯图尔特和帕丁森也是火的一塌糊涂。
说实话叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的*。
你猜香港怎么翻译的?我不能说他很烂。。。
《吸血新世纪》。。呵呵,世纪你个大头鬼。不想看了。

该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。
安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。
按理说《一天》这个译名很好的还原了意境, 至少我没有想到更好的译名。
然而台湾人想到了。他们译做:
《真爱挑日子》。。
呵呵呵呵呵呵,意境去哪儿了?我真爱削你。。。

潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。
《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的一个故事。
然而,台湾的翻译叫做《羊男的迷宫》。。。。
尼玛。。羊男?!R U KIDDING ME?
我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。
如果神话中的神明就直接以样貌来称呼。。。难道叫弥勒佛为大肚男?!
罪过罪过。。弥勒菩萨原谅我

赫本女神的代表作—《Roman holiday》
直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中
奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。
香港译名:《金枝玉叶》。。
呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏的感觉,大家都不想的。

这部电影应该也不少人看过。
片名《抗癌的我》,主题一目了然。片中囧瑟夫剃头的场景深入人心,同年上映的《翻滚吧阿信》中也有自己推头的场景,包括后来的《老炮》,六爷也是推了头去茬架的。自己推头这个设定,真是man到爆。
然而台湾人偏偏不管man不man,他们硬是想出了一个让我感觉非常基的名字:
《风雨同路两只公》。。

《Anacondas》是一部较为经典的动作惊悚元素的电影,小的时候那种“租碟”的地方一般都会有这部电影。
我一说大陆译名大家熟悉了——《狂蟒之灾》
anaconds实际就是蟒蛇的意思。这片名儿也是起的忒TM直白了点儿。。所以给译片名的人留出了很大的创作的空间。
台湾译名:《大蟒蛇—神出鬼没》
这个其实槽点也不多哈。微微有点儿一般般的感觉。但是一对比《狂蟒之灾》
我负责任的说,有点儿文化都看出差距了。

《美国派》系列是不少宅男最爱。有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典太经典了。。。
我贴出的海报是《美国派》的第四部《美国派之美国重逢》,但说实话这部拍的还是很一般的。
美国重逢。。这名字译名就是直译,但故事梗概实际上也就是重逢的故事。
但香港人总想玩儿点儿花的,译做:
《美国处男之孔雀开屏》。。
oh....我服。

这部电影是影史经典。相信几乎所有爱好电影的人都看过这部影片。
片中的音乐几乎首首都脍炙人口,也有很多成为了全球各国音乐课堂的内容。
《sound of music》在大陆被直译为《音乐之声》。说实话这个直译还是很不错,简明实在,直入主题。
台湾译作:《仙乐飘飘处处闻》
很多人的反应是:汗颜!!握草这是什么鬼!!!!(我一朋友听后都喷饭了)
其实“仙乐飘飘处处闻”是取自白居易《长恨歌》中的句子“郦宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”。作者中学时曾为了*背过一整篇《长恨歌》所以才知道,但其实不知道这个典故的人占了百分之九十五以上。真不是大家没文化,而是绉这文属实没必要。而且风飘还改为飘飘!!这这这。。。远不如直接直译来的好。实在有些画虎不成反类犬的感觉。

在知友的建议下,还是把这部加了进来。之前有其他答主提到我就没写。
《肖申克的救赎》,这部被微博,QQ空间,朋友圈,无数地方列为世界第一经典的影片(不讨论),这部让人看了虎躯一震的灵魂之作。
真的是太TM的好看了!安迪从狱中逃出张开双臂在雨中时,刺激!
于是乎,台湾译者可能跟我有同样的感触。便提笔一挥,命名为:
《刺激1995》。。。知友评论这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉
看到这个译名,我真想大喊一声:excited!
即使港台老老实实地直译,但大陆灵光一闪就把他们给爆了。 在此重点表扬一下
1.《inception》这个单词是开始开端的意思。台湾译做《全面启动》。说实话也没什么好挑的。然而大陆译做《盗梦空间》,神来之笔。
2.《The bridge of madison country》被港台译做《麦迪逊之桥》。也是中规中矩的直译。大陆译名大家都耳熟能详了: 《廊桥遗梦》
3.《scent of a woman》被港台译做女人的芳香/女人香。不是说不好,但真的不出挑。大陆译做《闻香识女人》。可以说是非常细腻有艺术感的译名。成为经典
4.《mission impossible》。台湾译作《不可能的任务》。毕竟电影原名也就那样了,直译无可厚非,绝对没毛病。但是大陆的译版真的很大胆:《碟中谍》。不但上口有记忆点,且非常的切合主题!
5.《tomb raider》是风靡全球的系列电影,也有很多款主题游戏,在全球大红大紫。香港译名《盗墓者罗拉》,还不错的译名把。但大陆译为《古墓丽影》。就又比港版高了一个档次。
6《enemy at the gates》。台湾翻译做《大敌当前》。这么翻译其实也是懂这句英语的精髓后才翻译的。但实际上汉语中有一个成语能更好的概述这句英文,那就是大陆的译版《兵临城下》
7. 《home alone》这部电影是不是大家听上去有些陌生?但提到超级童星麦考利·卡尔金,应该你就知道了。没错就是人小鬼大整坏人的那套系列电影。 被台湾译作《宝贝智多星》,也是不错的翻译。但大陆译出了更高的水平——《小鬼当家》。成为无数人心目中的经典。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved