哥伦比亚|加布里尔·杰米·弗兰克:撕裂的声音(组诗)

哥伦比亚|加布里尔·杰米·弗兰克:撕裂的声音(组诗)

首页角色扮演神话之心Mythical Hearts更新时间:2024-05-07

加布里尔·杰米·弗兰克简介

加布里尔·杰米·弗兰克,哥伦比亚著名诗人,麦德林国际诗歌节秘书长,世界诗歌运动组织哥伦比亚协调人,《普罗米修斯诗歌》杂志编委。1956年生于哥伦比亚梅德林市,著有《一天的路线》(其他词语出版社,1989)《盐碱地》(《普罗米修斯诗歌》杂志专辑,1993),《字母学习》(词火出版社1996),《难忘的土地》(哥伦比亚国立大学出版社,2010),《不确定的日记》(哥斯达黎加大学出版社,2011)。

1998年,他凭借《撕裂的声音》获得了国家科尔库拉奖金。2005年,他的《不确定日记》获得了麦德林市长办公室举办的创作奖。2019年,他获得首届博鳌国际诗歌奖年度诗人奖。他的作品已经被翻译为英文、法文、中文、瑞典文等文字。他的诗被收录在多部诗集,包括1981年的《地狱的异端》(1981),《五诗人集》(1985)《四月的诗人》(1985、1987)《巴西和哥伦比亚:让我们更好地认识彼此(1995)《世纪末的明信片》(1996),《哥伦比亚诗歌:谁是谁》(1998),《世纪选集》(1998),《哥伦比亚散文诗选:空中的段落》(2011),《哥伦比亚诗歌中的哥伦比亚:以诗歌讲故事》(2011)。

Bio of Gabriel Jaime Franco

Gabriel Jaime Franco, born in 1956, Medellín, Ciolombia. Publications: In the Route of the Day. Other Words Editions, "Notebooks" Collection, 1989. The Land of Salt. PROMETEO Poetry Collection, Hipnos Series, # 2, 1993. The Alphabet Learning, Fire in Words, National Poetry Prize, 1996 The Memorable Land, National University of Colombia, 2006. Diary of the Uncertain, Drum Harlequin Editions, 2009. The Memorable Land, Personal Anthology, Hunting Books Editions, 2010. The Diary of the Uncertain., Personal Anthology, University of Costa Rica Editions, March, 2011.

In 1998 he won the National Colcultura Scholarship, with the project Cloven Voices. In 2005 he won the creation contest awarded by the mayor's office of Medellin with the project "Diary of the Uncertain".

His poems have been included in several anthologies, including the following: Dissidence of Limbo, 1981. Five Young Poets, Orient Poliforo Collection, 1985. Poets in April, 1985 and 1987. Let's get to know each other better. Brazil- Colombia, 1995. Postcard at the End of the Century, 1996. Who is Who in Colombian Poetry, by Rogelio Echavarría, 1998. Anthology of Colombian Poetry, by Rogelio Echavarría, 1998. Air Paragraphs, Anthology of the prose poem in Colombia, 2011, by Fredy Yezzed. Colombia in Colombian poetry, poems tell the story, 2011.

It has been partially translated into English, French Chinese and Swedish. Member of the Editorial Board of Prometeo Poetry Magazine. Member of the Steering Committee of the International Poetry Festival of Medellin, of which he is co-founder and of which he has been General Coordinator since 1996. He is also coordinator of World Poetry Movement.


撕裂的声音(组诗)

[哥伦比亚]加布里尔·杰米·弗兰克

英文译者 尼古拉斯·苏斯昆

中文译者 曹谁

碎片三

去感觉是奇妙的,去写作是兴奋的,去定居是伟大的体验;可是何处是安静之处,聚会之处,可靠的聚会之处。

——拉斐尔·卡德纳斯

恰巧发生在我们所知道的那天

当我们在搜寻更多善良的神灵

我们同时也是战乱的儿子

我们的父母从死神逃离

在漆黑不堪的夜晚

天空满是鸟的阴影

他们最艰辛的学习是飞翔

对希望的延期和取代

我们知道他们是为了保护小孩而逃亡

遗弃他们的狩猎之地

他们曾经耕作的田野

他们的心脏都要爆烈了

他们的勇气被恐惧吞噬

没有希望,一片荒芜

没有时间,追逐死亡

我们看到无名的十字架

斩首

刺穿

迁徙

神秘的水中沾满了死亡

我们的童年曾经经过的田野

被死亡耕种

碎片八

我们在时间之水中行走

深信或不信

他们的形式向我们走来

临时的港口

新的父子关系和他们的仪式

有时我们有信仰

新的信心

我们向着那个方向

一个接着一个

将我们的分离隐藏

用我们自己结结巴巴的声音

碎片十

房间漆黑而肮脏

但是我们从未想过为了自己离开

在开始清洁和寻找灯光之前

所有的事都变得破碎

有些不需要太多程序

因为他们在家,他们爱它

大门在滑动,汽车在移动

他们只需要向他们漂移返回

他们的良知清澈

心满意足,静静腐烂

其他人在想生活就是日常

他们热爱街道角落,兄弟般的争吵

地板上的袜子乱扔

餐桌上刀叉的声音

迎面的口臭,大婶的拥抱

其他人绝望地离开

清醒但是傲慢

坚信但是健忘

浑然不知自己也跟着他们离开

他们影子的母亲

碎片十一

有的人让自己堕落

希望现实只是内在的事情

世界只是一种眼睛的疾病

有的人认为这种转变毫无意义

生命是偶然的形式

他们相信死亡会证明所有的行动

任何的灰暗,任何的背叛

只有当下是存在的

阴影在他的肚子上扩大

其他人去了临时先遣队

狂热将希望撑满

希望的大地伸展

削减为孤岛的胜利

我们都在寻找一个地方

碎片十二

那个地方在不断移动

所有可能的声音有分歧

只是发现了可怜的自己

我们缺乏尊严,拥有足够头发

没有安静的地方

没有聚会的地方

“然而在枷锁之下

只有恼怒的绝望

对爱的追求永无止境”

THE CLEFT VOICES

FRAGMENT III

“To feel is marvellous; to write, exhilerating; to inhabit, the greatest experience; but where is the appeased place, the meeting place, the reliable meeting place?”

Rafael Cadenas

And it happened that one day we knew

while we went in search of more benevolent gods,

that we also were the sons of war,

that our parents had escaped death

in a dark night,

full of birds of shadow,

that their tough learning was flight,

the postponement and the displacement of hope.

We knew they had fled protecting their cubs,

abandoning their hunting grounds,

their ploughed fields,

with their hearts about to burst

and their guts wracked with fear,

without a future, desolate,

without time and pursued by death.

And we saw the anonymous crosses,

the decapitations,

the impalements,

the migrations,

the mythical waters stained with the dead,

the fields in which our childhood would have passed,

cultivated by death.

FRAGMENT VIII

We then went ahead in the waters of time,

believing in it or not,

and to us came their forms,

provisional ports,

new paternities and their rites,

and sometimes we had faith

and new Confidence,

and we went in that direction,

one by one,

with our disengagement hidden

in our own stammering voices.

FRAGMENT X

Dark was the house, and dirty.

But we never thought of leaving for our own sake

before starting the cleaning and the search for light.

And everything broke into fragments.

Some did not need many procedures,

for they were at home, and they liked it,

with its sliding doors and the car on the move,

and they only had to drift back to themselves,

for their conscience was clear,

satisfied, rotten in its calm.

Others thought that life was only routine,

and they loved the street corners, their fraternal murmur,

the socks on the floor,

the sound of the cutlery on the set table,

the bad breath, the aunts’ hugs.

Others left, despairing,

clear-thinking but haughty,

trusting in forgetfulness,

not knowing that with them they themselves also left:

the mother of their shadows.

FRAGMENT XI

And there were those who fell on themselves,

hoping that reality was only some inner thing,

that the world was a disease of the eye.

There were those who considered the transition pointless,

an accidental form of the living,

those who believed that death justified any action,

any obscurity and any treason,

and that only the present existed

with a shadow widening on its belly.

Others went to provisional advance posts,

feverish, full of hope

where the hope of a continent

was reduced to an insular victory.

We were all looking for a place.

FRAGMENT XII

And the place was the moving on,

the cleavage of each possible voice

the poor finding of oneself

We lacked dignity and had plenty of hair.

There was no appeased place,

and no meeting place.

“And yet, under the chains

of an irritated hopelessness,

the demand of love never ends”

Written by Gabriel Jaime Franco

English translated by Nicolas Suescún

Chinese translated by Cao Shui

作者 加布里尔·杰米·弗兰克

英文译者 尼古拉斯·苏斯昆

中文译者 曹谁

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved