充满艰辛与感动,带你重走中文游戏发展之路

充满艰辛与感动,带你重走中文游戏发展之路

首页角色扮演死亡之路汉化版更新时间:2024-06-07

如今要是有哪款大作敢说自己不支持中文,要不就是厂商疯了,要不就是消息有误。只要是个叫得上名字的新游戏,不管它是史诗大作,还是精致的独立游戏,基本都会支持中文。

然而别说是十几年前了,即使在五六年前,这还是一件非常奢侈的事。今天就带大家一起重走这条充满曲折艰辛和感动的汉化之路。

史前时期

这一时期主要是FC诞生之前,游戏机市场还是雅达利的天下,家用PC还是一件奢侈品。

当时2600之类的游戏机上基本就没有什么语言,自然也就不需要汉化。但那个时期的PC已经是有不少文字量巨大的游戏了,包括《创世纪3》等作品。当时有一家我国台湾的公司,对游戏的内容进行了翻译,并制作成了游戏手册。

这个时期我们就一笔带过了,因为就在这类中文游戏手册推出的时候,对岸的那家玩具公司带来了一款革命性的产品:红白机FC。

萌芽时期

这个时期主要是FC诞生之后,一直到SFC再创辉煌,再到N64诞生的20世纪末。

虽然那个时期国内的经济水平依然非常落后,但得益于FC的那颗6502处理器,大量山寨FC开始在大陆和港台等地区诞生,有不少还在东南亚的其他国家混得风生水起。其中最著名的当然是其乐无穷的小霸王了,成龙大哥的影响力还是强啊!

那个时代哪有什么烧录卡,游戏的文件都是写死的,所以汉化就成了一门生意。

盗版厂商将游戏的ROM提取出来,然后破解掉之后汉化,再将汉化好的ROM写入到盗版卡里拿去卖。

现在的游戏就像压缩包,虽然看上去是一个文件,但解压开之后就是一个个有名有姓的文件。但那时候的卡带容量可谓是寸土寸金,游戏ROM为了尽可能缩小体积,是所有文件完全连在一起的。

打个比方,你要去任天堂本部参观,正常应该是“前往日本京都府京都市任天堂总部”,但在以前的游戏里则是“前往北纬34.96, 东经135.75”[捂脸]

因此那时候的汉化非常困难,而且很容易出错。加上这些盗版厂商工作人员的技术也并不那么强大,因此经常会出现汉化bug、文本乱码之类的情况。

不过当时游戏机可实在是个新鲜玩意儿,哪像现在电子设备满天飞。别说汉化有bug了,日文也照玩不误,看不看得懂又无所谓!

很多盗版卡厂商在做盗版、汉化的同时,也会自己做一些改版、移植甚至原创游戏。这在那个国内市场混沌初开的时代,算得上是有很大格局了。其中最著名的应该就是外星科技了,不仅仅是FC,他们的业务也包含了当时在国内大热的GB。

对于许多小孩子而言,让家里买一台小霸王就和把任天堂买下来一样离谱,但掌机GB攒攒早饭午饭钱,还是有希望悄悄买一个的[奸笑]当时不仅FC有山寨机,GB也有,最著名的就是港丰。正版机器叫GameBoy简称GB,他们的山寨机叫GB Boy。

后来也跟着推出过彩色版GB Boy Color,甚至还有个带背光的版本。(那个版本由于CPU时钟比正版GB要快,导致游戏速度也会变快,不知道当年有没有小伙伴自己发现这一细节)

小编当年第一台就是港丰的彩色背光版,躲在被窝里玩了一年最后被父母发现没收了

其实在90年代后,已经陆陆续续有一些官方中文版游戏了,但主要都集中在PC平台。如今大家熟悉的光荣、育碧等公司,都在那个时候推出/代理过中文版游戏。

其中96年的“光荣四君子”事件相信许多玩家都有所耳闻,也成为了电子游戏在国内逐渐被收拢的推手之一。当年育碧甚至还引进过《生化危机2》的国行版......没错,国行的正版生化2!如今这款游戏甚至被列为了禁售禁播游戏,实在令人唏嘘。

迅猛发展期

随着世纪末的到来,任天堂也迎来了一位强力对手,他自己培养出来的对手:PlayStation。

老任和索尼当时的故事就不多谈了。PlayStation的诞生,也标志着游戏容量正式解放,再也不用在几MB的螺蛳壳里做道场了,眼前的是高达700MB的广阔天地。

由于游戏机储存技术的突飞猛进,这些平台的汉化难度也在逐渐降低。然而由于当时这些“光碟机”昂贵的售价,这些游戏机只能成为极少部分家庭的玩具,更多玩家只能靠着包机房接触到。

由于游戏机储存技术的突飞猛进,这些平台的汉化难度也在逐渐降低。然而由于当时这些“光碟机”昂贵的售价,这些游戏机只能成为极少部分家庭的玩具,更多玩家只能靠着包机房接触到。

PS玩的人少,加上N64当时玩不了盗版,因此那时候的主机游戏汉化并不多,有一些还是很多年后才被汉化出来的。

当时最轰动的应该算是《异度装甲》的汉化(就是《异度神剑》制作人高桥哲哉领导的作品,世界观和设定都是基本一致的),不仅汉化质量极高,而且还在游戏中内置了一个完整的资料库,即使放到今天都比许多官方的质量好。据说当时汉化发布甚至惊动了索尼官方。

盗版厂商更多的还是着手于GBA游戏的汉化,然而技术力和翻译质量也是一如既往的差。最著名的应该就是《宝可梦 绿宝石》了,“木木兽”之类的奇葩翻译、通关坐船死机bug都是那个时候玩家们的遗憾。

但随着家用电脑的普及,游戏机的模拟器也逐渐成熟了。尤其是GBA这玩意儿,说来丢人,任天堂官方还没开卖,网上就已经有GBA模拟器了......于是越来越多买不起游戏机的玩家,开始靠着模拟器玩独占游戏。

与此同时,完全靠爱发电,不赚玩家一分钱的民间汉化组也越来越多(GB时代就已经有了)。但GB、GBA的游戏仍然是上面说过的“一坨”,对破解的技术要求很高,所以当时的非盈利汉化组都需要技术强大的破解人员。

由于民间汉化组的破解技术、翻译质量都要比盗版商更好,人家还不盈利,免费给你ROM,放到不要钱的模拟器里就能玩,因此广受玩家欢迎,仿佛就是国内游戏界的神。

就在玩家们为汉化组、模拟器欢呼的时候,任天堂、索尼、微软三足鼎立之势已然形成,并且他们也都将目光投向了国内市场。

索尼在PS1上推出了《射雕英雄传》,据说还是由金庸老先生亲自指导改编的。游戏不仅支持简繁中文,甚至还支持中文配音,这在当时玩家圈子里的轰动,不亚于日本突然宣布改中文为官方语言,未来日本人都说中国话。

微软则是从初代XBOX开始,就推出了中文版的《光环》,而且一样是有中文配音的!微软也算得上是游戏中文化先驱,虽然国内很多玩家都把他忽略了[捂脸]

不过当时的中文都是繁体,主要还是针对港台市场的。

老任这边就是大家熟悉的iQue神游了,直接引进任天堂的N64(改造成了神游机)和GBA、NDS等主机。但由于盗版猖獗,游戏很遗憾的没卖多少,最终导致没落。到如今就成为了本地化中心,NS第一方游戏的汉化基本离不开他们,主要做到一个统筹和分发外包的作用。

野蛮生长期

老任在掌机领域称霸多年,国内的玩家们也基本都是玩着任天堂游戏长大的。然而这时突然跳出来了一个对手,PSP。

时间进入NDS和PSP的破解时代。这两台掌机有一个共同的特点,那便是游戏只需要下载就能玩,不再搞盗版卡那一套(盗版卡指的是游戏写死的那种,和烧录卡不一样)。

并且游戏也和以前不一样了,有了“文件系统”的概念,图片、文本、字库这些资源文件都清晰明了,做汉化的门槛进一步降低。再加上互联网在国内快速普及,汉化组也越来越多、质量越来越好。

尤其是NDS、PSP和3DS各自的末期,由于对破解技术愈发熟练,有不少技术大佬直接改动了游戏的主干程序。例如《宝可梦 黑白》《善人死亡》汉化版加入了中文输入法、3DS版《动森》的小动物和NS版一样会说中文语音。

3DS中后期,由于破解工具的大量诞生,许多游戏的汉化甚至已经不再需要专门的破解人员,直接拿现成的工具把文本、图片导出,翻译完再导回去,然后生成需要的中文字库打包在一起,就有了一个汉化游戏。

也正是这个时期,诞生了许多没啥技术力的汉化小组。不过因为工具的完善,汉化质量倒也说得过去。但也曾发生过《火纹if》偷文本等恶性事件,让当时许多玩家吃了个大瓜。

与此同时,国内的神游日渐衰落,3DS锁区政策终于把这匹骆驼压垮了。国行3DS除了机器内置了《马车7》《马力欧3D乐园》,就没有发售过一款国行游戏,再次见到国行就是NS了。

港版虽然有一些中文游戏,包括《时之笛3D》《任天狗》《星际火狐》甚至《生化危机启示录》等,但毕竟锁区,日子终究不好过,在13年推出了《纸片马力欧》的繁体中文版后,就开始了“长眠”,转而在港台地区卖起了日版主机。

反倒是索尼这边,由于陈云云女士当时的坚持,汉化了《最终幻想13》等一系列大作,国内市场也终于用真金白银给予了反馈。因此从PS3时代开始,许多大作陆陆续续都由索尼出钱在港台地区推出了官方繁体中文版。

也正是由于索尼出钱汉化,导致有的游戏中文版PS3独占,到了X360却没有中文。上面说的FF13就是其中一个例子,至今在Xone和XS上买FF13都没中文。但X360也推出了《蓝龙》《失落的奥德赛》等优秀的中文版JRPG游戏,还是独占,着实让当时其他平台玩家眼馋。

新中文时代

在经历了3年的长眠后,2016年2月26日,任天堂召开宝可梦直面会,公布了新作《宝可梦日月》。同时,在直面会上直接宣布了本作将会加入中文,而且还是简体繁体一起加入。

当时看直播的玩家们瞬间就炸了:任天堂!钱!你看!白花花的银子!我准备好了!快点拿走拿走!

自从进入3DS以来,由于App Store、Steam等商店在国内普及,玩家们的正版意识已经越来越高了。许多3DS玩家虽然机器是破解的,但为了回应宝可梦的中文化,也直接购买了正版卡。

《宝可梦 日月》的中文化,也正式拉开了如今新中文化时代的帷幕。

差不多在2010年前,不论日本还是欧美厂商,都对我们国内市场持怀疑态度,认为中国人都是玩盗版的,做中文版就是浪费钱——事实上至今都有人这么认为。

而随着越来越多中文版取得成功,不少厂商也开始自己找外包,甚至成立自己的中文部门。原因很简单,钱。

让索尼帮忙汉化,就是把中文翻译权和中文文本版权给了索尼,而且索尼发行还得抽成,我还不能在PC和XBOX发售。虽然风险也转嫁给了索尼,但赚钱怎么能怕风险呢!

于是从PS3末期到PS4时代,自己出中文版的厂商逐渐增多,各大平台的玩家都开始享受到了统一的中文版。

不过这段时间的中文版游戏,仍然是以繁体为主。有少数厂商意识到这些繁体中文游戏的销量,其实大头都来自大陆玩家,因此开始琢磨着搞简体中文。但这时数量还是不算太多。

索尼方面一开始算盘打错了,把简体中文和繁体中文分开,简体出给国行,繁体出给港台。结果发现国行一年根本出不了几个游戏,简体只能烂在手里,于是后来也开始在港版游戏中内置了简体中文。

事实上从小编个人的角度来看,促进简体中文游戏大量诞生的,反倒是老任。在其他家还以繁体为主,甚至对简体出什么版本举棋不定时,老任在NS时代大手一挥,直接所有第一方大作内置简繁中文。

另外,也许很多小伙伴不知道,在NS初期,任天堂游说各家厂商,让他们作品登陆NS的同时,也为这些厂商普及了大量国内市场的情况,告诉了他们不要只出繁体,简体一样重要。

另一边,随着官方中文的大量普及,如今但凡是个有名有姓的游戏,基本都会出中文。这就让民间汉化组逐渐失去了存在的意义。小编也是从NS中文化之后,不再做游戏汉化了,因为没必要了。

现在还在干活的几个汉化组,也大多都是在着手3DS、WiiU甚至更老平台的作品。不为别的,只为自己的热爱。他们中很多都是自己买了原版的正版游戏,但为了想让更多玩家,能畅玩这些逐渐被时代所遗忘的老游戏而努力着。

经常会看到有玩家抱怨这个时代怎么这么差,别的玩家怎么怎么不懂欣赏。然而能身处这样一个不用担心买不起游戏、不用担心看不懂游戏、不用担心没人一起玩的时代,还有什么好奢求的呢?

文章最后,感谢所有游戏的汉化工作者,无论是盗版商、民间汉化组,还是更多默默无名的官方汉化人员!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved