《无人生还》读书笔记 | 身份不明的对手

《无人生还》读书笔记 | 身份不明的对手

首页角色扮演无人归还2中文版更新时间:2024-06-07

《无人生还》读书笔记 15。

Day 15,Page 44 - Page 50, Chapter 3。

主题:UNKNOWN——未知的,不明身份的。

“天鹅绝唱”的隐喻再明显不过,在场的所有人都被指控犯罪。等待他们的显然不是轻松的度假、称心的工作、纵情的狂欢,而是末日的审判。

惊恐过后,众人开始寻根溯源,试图找出是谁在背后操纵这一切。

老法官自然而然地担当起主审官,客厅瞬间变身为临时法庭。作为别墅的管家,作为和别墅主人欧文先生有着直接联系的人,罗杰斯首当其冲地受到了询问。

令大家没想到的是,管家罗杰斯也从未见过别墅的主人欧文先生和欧文太太。

几天前,管家收到中介机构的来信,称欧文先生指名道姓地雇佣了他和他的妻子。他俩来到这座岛上还不到一星期。小岛上早就备齐了所有的一切,食品、饮料、酒水等一应俱全,他们只需要打扫干净房间,按照指示招待好来宾即可。

昨天下午,欧文先生来信说,他和夫人有事耽搁了,无法按时到场。因此,交代管家夫妇要尽可能好好款待客人,晚宴、咖啡、以及播放唱片,这所有的一切都是在来信中安排好了的,管家夫妇只是奉命行事。

按法官要求,管家拿出了欧文先生的来信。来信的落款地址是丽兹酒店,信上的字是用皇冠牌打字机敲上去的,打在普普通通的信纸上,从中发现不了什么线索。

询问到此为止,调查一时陷入了僵局。

安东尼看着来信说:“这家伙的名字真够复杂的:尤利克·诺尔曼·欧文。真拗口。”

法官从安东尼的话中受到了启发。他伸长脖子,环视着众人,那样子就像一只愤怒的乌龟。

“我看是时候把我们大伙儿的信息集中梳理一下了。”法官说:“大家把各自对这幢房子主人的了解都说出来。”他停了一下,继续说,“我们都是他的客人。我认为每个人都把自己被邀请来的经过说明白,这样做会好一些。”

短暂的沉默之后,老小姐布莱特率先开口,说出了她受邀来此的经过,并特别强调,她的邀请人有可能是奥尔顿或者奥利弗夫人,她从来也不认识什么叫欧文的人。

随后,法官挨个询问了众人,女教师维拉、帅哥安东尼、医生阿姆斯特朗和将军麦克阿瑟都如实说出了自己来此的前因后果。而狡猾的隆巴德却刻意隐瞒了自己的真实来历,谎称和别人一样,也是接到朋友的信才到这儿来的(哈,真会撒谎)。

现在,轮到布洛尔了。

还记得我在5月10日的读书笔记《怪人、怪事》中留下的问号吗?上岛之前,大家初次相见,布洛尔自我介绍时编了一个假名字——戴维斯。我们当时留下的问号是:布洛尔为什么要用假名字?

还是让目光敏锐老法官和机警狡猾的隆巴德带我们去解开这个问号吧。

只见老法官转向布洛尔,食指轻拍上嘴唇,语气礼貌得令人不安。他说:

“刚刚,我们大家经历了令人不安的时刻。一个莫名其妙的声音对我们指名道姓地提出了具体的指控。现在,我们就来理一理思路。在此之前,有一个细节我很想先搞清楚:在指控里提到的那些名字当中,有一个是威廉·亨利·布洛尔。但据我所知,我们中间并没有一个人叫布洛尔,但是戴维斯的名字却没有提到过。这个问题你打算怎么解释呢,戴维斯先生?”

布洛尔脸色一沉,悻悻地说:

'Cat's out of the bag, it seems. I suppose I'd better admit that my name isn't Davis.'

“看来露馅了,我看我最好还是承认吧,我不叫戴维斯。”

隆巴德添油加醋地说:“我发现,你不仅用了假名字,你还说你来自南非,而我恰恰对南非了如指掌,我敢发誓,你这辈子从未踏上过南非的土地!”

众人的目光一下子都转向了布洛尔,眼神中充满了怀疑和愤怒。帅哥安东尼走近布洛尔,不自觉地攥起了双拳。

布洛尔急忙喊冤,说自己带着证件,大家可以看。

接着,他又解释说,他本来是刑事调查局的警察。现在在普利茅斯开了一家侦探事务所。此次受欧文先生的委托,来办公事。欧文先生给他寄了一大笔钱作为酬金,让他装成普通客人来参加这次宴会,并把所有人的名字都告诉了他,要他盯紧每一个人。之所以这样做的原因,是为了欧文夫人的珠宝......

最后,侦探布洛尔愤愤地说:“算了吧,去他的欧文夫人,现在我才不信有这么个人呐!”

老法官再次用食指拍打着自己的上嘴唇,这次,他神情泰然自若,仿佛胸有成竹。

“我认为你说得有道理,”他说,“尤利克·诺尔曼·欧文!在布莱特小姐的信上,尽管姓氏签得糊里糊涂,可名字还是相当清楚的,乌娜·南希。你们注意到了吗?每份邀请用的都是同样的首字母。尤利克·诺尔曼·欧文(Ulick Norman Oweon)—乌娜·南希·欧文(Una Nancy Oweon),也就是说,每次都是U.N.Oweon(欧文)。稍微联想一下,就能发现,U.N是UNKNOWN(未知的,不明身份的)

维拉大叫着:“这太荒唐了!真是疯了!”

法官轻轻点着头说:“是啊!我认为,毫无疑问,我们都是被一个疯子邀请来的,说不定这是一个极度危险的*人狂。”

尖利刺耳的“天鹅绝唱”令众人陷入惊恐、不安和猜疑之中,大家急于知道真相。于是,询问、分析、推理,一顿操作猛如虎之后,却发现,他们的对手是一个未知的、身份不明的“疯子”

接下来,他们该怎么办呢?


英文小知识:

cat(猫)相关的习语:

1. Let the cat out of the bag.

Let the cat out of the bag是一句起源于中世纪的谚语。那时市场上会贩卖一个地区的家畜、粮食和其他货物。大多数家畜都是活物,通常被装在袋子里,这样能被买家方便地带回家。但一些奸诈的商人会拿猫来替换家畜家禽。不知情的买家就会拿着袋子回家,直到回家打开袋子,才会意识到被骗了。而如果当场发现,买家可以要求赔款。所以,从此Let the cat out of the bag就被用来形容泄露秘密、真相大白了。

网图 侵删

'Cat's out of the bag, it seems. I suppose I'd better admit that my name isn't Davis.'

原文中的Cat's out of the bag=Let the cat out of the bag,意思是“(无意中)泄露秘密”。这里的cat和中文里的“猫腻”有点相似。猫腻是老北京土话,指“事情的马脚、漏洞”,最初是“猫溺,即猫尿,猫之隐藏物”。本句的cat也指“秘密”。

举个栗子:I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag.——我想给大家一个惊喜,可我妹妹却先说漏了嘴

文中这句话的意思就是:“看来露馅了,我看我最好还是承认吧,我不叫戴维斯。”

2. like a cat on hot bricks——局促不安,如坐针毡,像热锅上的蚂蚁。

3. like a cat that's got the cream——洋洋得意,踌躇满志。

4. be the cat's whiskers——最棒的东西。

——以上小知识来自“薄荷阅读”。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved