
屠格涅夫的现实主义是敏锐的现实主义,是心理的现实主义,是抒情的现实主义,是简洁的现实主义。
他自己说过:“准确而有力地表现真实和生活实况才是作家的最高幸福,即使这真实同他个人的喜爱并不符合”。他的确忠于这个现实主义原则,有时甚至能超越贵族自由主义立场的局限。他虽然长期侨居国外,却能迅速及时地反映俄国社会现象。他的创作几乎成了19世纪40至70年代俄国社会生活的编年史。因为他有高度的爱国热情,笔下的主人公很多和祖国命运密切相关。他对俄国文学中的现实主义,尤其是对长篇小说的发展产生过重大影响。
屠格涅夫以擅长塑造少女形象著称,6部长篇和《阿霞》、《初恋》、《春潮》等中篇小说中的女主人公都写得跃然纸上。
屠格涅夫善于写景,能够刻画自然景色的顺息万变,又能赋予诗意和哲理,有时还能赋予象征意义。这些描写不仅是人物心境变化的反映,还往往成为情节转折的契机。
屠格涅夫是真正的语言艺术家,对俄罗斯语言规范化作出了重要贡献。列宁在列举俄国的语言大师时,首先提到了他。他的风格简洁、朴素、细腻、清新、富于抒情味,他的忧郁的气质,又使作品带有一种淡淡的哀愁。
生前就有国际声望。是俄国文学史上最早受到欧美重视的作家。他的创作技巧和心理分析艺术对西欧和斯堪地纳维亚作家颇有影响。在中国,他的作品介绍较早。《新青年》从1915年第一期起连载《春潮》,次年又节译了《初恋》。解放前他的主要作品几乎全部翻译成中文,不少译本出自名作家之手,如巴金翻译了《父与子》《处女地》,丽尼翻译了《贵族之家》和《前夜》,丰子恺翻译了《猎人笔记》。
屠格涅夫在中国的影响一度超越了陀斯妥耶夫斯基。鲁迅曾指出“屠格涅夫被译得最多”。屠格涅夫多情而善良,他的艺术是有良心的贵族的艺术。他作品的气质符合大多数中国人--特别是上一茬中国人的欣赏口味。那难以掩饰的俄罗斯贵族气、典雅绚丽的文笔,都让有教养和渴望有教养的读者感到受用。他不如陀斯妥耶夫斯基那么沉重,不如托尔斯泰那么伟大,可是他也因为没有那么强的哲学意味和宗教气息而更易被读者接受。

