DNF地下城与勇士国服的大部分内容更新都是来源于韩服,毕竟我们国服只是代理了韩服的,所以每次韩服有新的内容更新,不久后就会被翻译到国服实装。而这个翻译又分为直译和意译,直译就比如90史诗钝器“世界的支点”在韩服直译过来就应该叫做“世界的重量”,直译就是直接翻译的意思。意译则是“世界的重量”这个名字不通顺,我们就意译为“世界的支点”,意译就是根据原文的大意来翻译,这个是比较人性化的,因此大部分翻译都是来自意译。
那么蛋痛的事情就来了,意译虽然更能够体现出本民族的语言特征,但是意译的过程中难免会加入人为的主观意识,而每个人的主观意识都是不同,就会造成有争议。就好比今年的五一称号,DNF官方翻译为百发百中和最快枪手,这看起来是OJBK的。
而在美服,One Shot One Kill的直译是一枪一*,Quick Draw的直译为快速备战,不少玩家都庆幸国服还好采用意译,不然这个直译的名字是完全无法直视。
但当我们看到网上玩家意译的时候,世界观就瞬间崩溃了。网上玩家One Shot One Kill意译为弹无虚发,策划则意译成百发百中,Quick Draw意译为速战速决,策划则是最快枪手!这完全是不同的两种风格啊,明显是网上玩家意译得更加高大上,更加体验出精髓之所在!
好了,策划的文化水平问题相信玩家们都是心照不宣的,吐槽归吐槽,说起翻译我们国服还是比较有良心的了。我们来看看台服DNF方面的翻译,梦之幻影太刀的前身是血蝴蝶之怒,台服策划翻译为梦幻换头大刀!换头大刀是什么鬼?翻译个名字能不能走点心?
还有更搞笑的!用神的眉毛来做扫把?偷袭打波什么鬼?超级巨星戒指和超级赛亚人有什么联系?吃我冰河大刀?居然还正中要害?真是循环策划之洞!
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved