国际诗歌朗诵会 暨 “康河云诗社” 第29期
诗人|雷风云 读诗人|Alan Macfarlane
剑桥大雪图 剑桥学子梁坤
雪花迎新曲
雷风云
前天,北京喜降一场纷纷扬扬的瑞雪,
将紫禁城化作了一派梦幻般的景象;
维也纳的冬雪,
也越过重重的山峦和蓝色多瑙河,
为金色大厅披上了一件节日的盛装;
哦,雪花,亲爱的朋友,
你从哪里来,
纯洁浪漫,晶莹剔透,
将我的家乡打扮得分外妖娆?
你又到哪里去,
舞姿曼妙,巧手翻飞,
一夜间将他的家乡银装素裹?
雪花你也有名字吗?
有人夸你是冬天美丽的童话,
有人喻你是北国可爱的精灵,
有人说你像春天的万树梨花,
有人形容你是预兆丰年的幸运使者;
你年复一年不辞辛劳莅临人间,
成为小朋友和滑雪者们的挚爱;
孩子们总是俏皮地说,
你是雪人的笑脸、胖肚、长鼻子,
还为你准备好了顶风御寒的瓜皮帽,
和鲜艳夺目、震慑疫魔的红围巾;
冬运健儿们却喜滋滋地驾驭起滑雪板和雪橇,
穿行在迷人的林海雪原之间,
将欢声笑语洒满整个山谷。
雪落燕山、长城,雪落青松、腊梅,
雪落维也纳森林,雪落美泉宫、霍夫堡,
你们用独特的语言,
一边吟诵着唐代诗人高岑的豪迈诗篇,
“借问梅花何处落,风吹一夜满关山”
一边又用天籁般的嗓音,
演绎出音乐之邦美妙深情的悠扬金曲
“雪绒花,雪绒花,每天清晨问候我”,
你们在图书馆、小学校、博物馆的窗前驻足,
羡慕着欧亚经典丰富的科学奥妙,
欣赏着东西文明诱人的诗情画意,
也许悟还出了一些
人类勇于创造、生生不息的秘诀。
哦,雪花,亲爱的朋友,
你总在冒着冷冽寒风、
不知疲倦地走啊走、飞啊飞,
你在原野,你在山巅,
你在耳畔,你在心间;
你在秦岭黄河和泰山南岳,
你在阿尔卑斯山和因斯布鲁克,
你在珠穆朗玛和北极冰原,
你在“丝绸之路”和“茶马古道”。
你们亲密互助,携手前行,
吟唱着祝福节日的歌谣,
抒发着幸福祥和的芬芳;
造就了滋润群山的甘泉,
留下了肥沃原野的养分。
哦,雪花,亲爱的朋友,
我也愿插上你六角形的翅膀,
化作一片小小的你;
去追随你的梦想,
找寻你的家乡,
加盟你们的合唱,
参与你们的对话;
与你们一路高歌、奋勇前行,
将你的家乡、我的家乡和他们的家乡,
都装点得更加美丽、和谐、富裕、安康,
北京,上海,崇礼,长白山,
维也纳,萨尔茨堡,圣安东,哈尔施塔特,
天涯,海角,人间,
云乡,梦里,未来···
——献给充满希望的2021年。向剑桥各位老师、朋友致以最亲切、最美好的新年祝福!
Welcoming the New Year withSnowflakes
(听音频轻点此处)
by LEI Fengyun
The day before yesterday, fluttering snow of good omen fell in Beijing,
Transformed the Forbidden City into a magical scene;
The winter snow in Vienna,
Also crossed the mountains and the blue Dunabe,
Clothed the golden hall in a magnificent festive costume;
O, snowflakes, my dear friends,
Where are you from?
You are so pure and romantic, crystal clear,
You dressed up my hometown and gave it glamour.
Where are you going?
You dance with elegance, your skilful hands twist and turn.
You put a silver outfit on his hometown to give it allure.
Snowflakes, do you have a name?
Some praise you as a beautiful fairy tale in winter,
Some compare you to the sweet spirit of the north,
Some say you are like the pear blossom
On a thousand trees in spring,
Some say you are a messenger of good luck
Auguring a prosperous year;
You visit the human world year after year,
You become the true love of children and ice-skaters;
Children speak you with joy,
You are the snowmen’s smiling faces, fat tummies and long noses,
They bring a landlord hat to protect you from freezing wind and cold
And a bright red scarf, to scare plague devils away;
The happy winter swimmers steer their skis and sleighs,
Running through the sea of forests and the fields of snow,
Spreading the happy laughter and chatter through the valley.
The snow fell on the Yan Mountain, the Great Wall
The snow fell on the green pine trees and winter plum blossom,
The snow fell in the Vienna forests
The snow fell on the Palaces of Sch nbrunnand Hofburg,
You speak your secret language,
Reciting the poem of the Tang Dynasty poet GAO Cen,
‘Where is the plum blossom falling?
It covers the Guan Mountain after the night winds’,
Singing with the voice of nature,
Interpreting the emotion of the nation of music’s melodiousgolden song,
‘Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me’,
You setbefore the windows of the libraries, the schools and the museums,
Admiring the rich scientific theory of European and Asian classics,
Appreciating the appeal of the poetic sentiment and picturesque scenes of East and West,
Perhaps also perceiving some
Mysteriesof the brave creativity and lasting life of the human race.
O, dear snowflakes, my dear friends,
You walk and run tirelessly throughthe chilly wind,
You are in the wild places, you are atop the mountains,
You are before our eyes, you are in the middle of our hearts;
You are on the Qin Ridge, the Yellow River, the Tai Mountain and the South Mountain,
You are in the Alps and in Innsbruck
You are on Mount Everest and the ice of the North Pole,
You are on the ‘Silk Road’ and the ‘Old ways of Tea and Horses’.
You work in unison, move forward hand in hand,
Singing songs of festive blessings,
Giving off the fragrance of happiness and tranquillity;
You create the sweet spring to irrigate the mountain ranges,
You leave your nutrients to fertilise the wild fields.
O, snowflakes, my dear friends,
I would like to don your hexagonal wings,
To become a small piece of you;
To follow your dream,
To look for your hometown,
To join your chorus,
To take part in your conversation;
I will sing loudly with you all along, march forward bravely,
To decorate your hometown, my hometown, their hometowns,
To make them more beautiful, harmonious, prosperous and peaceful,
Beijing, Shanghai, Chongli, the Changbai Mountains,
Vienna, Salzburg, St Anton, Hallstatt,
The winter polar, thefar ends of the world, the human paradise.
The home of clouds, the dreamland,, the brighter future …
Translated by LU Wenyan
29期 诗歌作者
雷风云 中国诗歌学会会员、湖南省省诗歌学会会员,现任中国驻外科技外交官。
29期 朗诵者
艾伦·麦克法兰 (Alan Macfarlane)艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane),是剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士。
有着学界“萌爷爷”之称的麦克法兰教授,早年就读于英国知名私立学校牛津“龙校”和“赛德伯中学”,随后在牛津大学获得历史学本科与博士学位,又于伦敦大学亚非学院获得社会人类学博士学位,在剑桥大学执教逾40年。作为世界知名历史学家与人类学家,他著述凡20余种,包括《英国个人主义的起源》、《玻璃的世界》、《绿金:茶叶帝国》、《日本镜中行》、《资本主义文化》、《现代世界的诞生》等,被译为多种文字,其中多部著作有中译本。
他对于玻璃与茶的全球影响力研究,在科学界、人文社科界和艺术界都产生了重要影响,被《Science 科学》等世界顶尖杂志及出版社出版。
2016年剑桥徐志摩诗歌艺术节上,雷风云先生与麦克法兰教授合影 ©️Cam Rivers team
雷风云先生在剑桥大学国王学院 徐志摩诗碑旁留影 ©️Cam Rivers team
POETRY FESTIVAL英国剑桥徐志摩诗歌艺术节
简 介
自2015年起,剑桥徐志摩诗歌艺术节每年夏天在剑桥大学国王学院举行,来自英国、欧洲与中国的当代诗人、艺术家与学者,汇聚于中国诗人徐志摩脍炙人口的诗篇《再别康桥》中所描绘的康河畔,诵诗交流,举办学术研讨会、音乐会与主题艺术展。
这一年度盛事,由剑桥大学国王学院的终身院士、徐志摩花园与诗碑的保管人艾伦·麦克法兰教授担任理事会主席,获得了学院和各界人士的大力支持。
经过7年发展,这一诗歌艺术节已成为英国最具规模和影响力的中英文化交流活动之一,为各国当代诗人、艺术家与学者提供了一个国际化的交流平台,鼓励双方加深对彼此文化与历史的理解。
诗人在徐志摩花园里朗诵诗歌 Photo©️剑桥康河出版社
每年的剑桥徐志摩诗歌艺术节,以主题活动的形式展开。自成立以来,来自英国、欧洲与中国的当代诗人、艺术家与学者就“康河·康桥”、“森林与音乐”、“花园与飞鸟 ”等主题开展了充满创意的文化艺术活动。
结合我们当前经历的疫情,以及内心对渡过难关的希望和对自由的憧憬,本届剑桥徐志摩诗歌艺术节的主题定为“新生”,希望与各位新老朋友共同拥抱充满希望和美好的一年!
2020剑桥徐志摩诗歌艺术节海报 Photo©️剑桥康河出版社 &MUYE Studio
来源:康河书店与艺术中心
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved