Only I wouldn’t climb any higher, for among the rocks you are sure to get hurt or lost.”
不过我不会再爬高了,因为在岩石中间,你肯定会受伤或迷路的。”
“Oh, I say, let’s go! Such fun, Billy! I know you’ll like it.
“啊,我说,我们走吧!”真有趣,比利!我知道你会喜欢的。
A real gun and dog and hunter! Come on, and don’t be a molly-coddle,” cried Tommy, wild to go.
真枪,真狗,真猎人!来吧,别做一个溺爱孩子的人,"汤米叫道,迫不及待地想去。
“I won’t! I’m tired, and I’m going home; you can go after your old bears if you want to.
“我不会!我累了,我要回家;如果你想的话,你可以去追你的老熊。
I don’t think much of hunting anyway, and wish I hadn’t come,” growled Billy, very cross at being left out, yet with no desire to scramble any more.
反正我也不怎么想打猎,我要是没来就好了。”比利咆哮着说,他对自己被排除在外感到很生气,但也不想再爬了。
“Can’t stop.
“不能停。
Good-by.
再见。
Get along home, and some day I’ll come and take you out with me, little Leatherstocking,” said the man, striding off with the dear gun and dog and bag, leaving Billy to wonder what he meant by that queer name, and Tommy to console himself with the promise made him.
回家吧,总有一天我会来带你出去的,小皮袜,"那人说着,带着那把可爱的枪、狗和包大步走开了,留下比利在想他那奇怪的名字是什么意思,汤米则用他的承诺来安慰自己。
“Let’s go and see how old Chucky gets on,” he said good-naturedly, when the man vanished.
“我们去看看老恰吉过得怎么样。”当那人消失时,他和气地说。
“Not till I’m rested.
“等我休息好了再说。
I can get a good nap on this pile of hay; then we’ll go home before it’s late,” answered lazy Billy, settling himself on the rough bed the lumbermen had used.
我可以在这堆干草上睡个好觉;“那我们就在天黑之前回家,”懒惰的比利回答,在伐木工用过的粗糙床上躺了下来。
“I just wish I had a boy with some go in him; you ain’t much better than a girl,” sighed Tommy, walking off to a pine-tree where some squirrels seemed to be having a party, they chattered and raced up and down at such a rate.
“我只希望我有一个勇敢的男孩;你比女孩子强不了多少,"汤米叹了口气,向一棵松树走去,松树上似乎有几只松鼠在聚会,它们叽叽喳喳地跳来跳去。
He tried his bow and shot all his arrows many times in vain, for the lively creatures gave him no chance.
他试了试弓,把所有的箭都射了很多次,但都没有成功,因为这些活泼的动物没有给他机会。
He had better luck with a brown bird who sat in a bush and was hit full in the breast with the sharpest arrow.
他运气比较好,射中了一只坐在灌木丛里的棕色鸟,被最锋利的箭射中了胸部。
The poor thing fluttered and fell, and its blood wet the green leaves as it lay dying on the grass.
这可怜的东西扑腾着落了下来,它躺在草地上奄奄一息,鲜血淋湿了绿叶。
Tommy was much pleased at first; but as he stood watching its bright eye grow dim and its pretty brown wings stop fluttering, he felt sorry that its happy little life was so cruelly ended, and ashamed that his thoughtless fun had given so much pain.
汤米起初很高兴;但当他站在那里看着它明亮的眼睛变得暗淡,漂亮的棕色翅膀停止扇动时,他为它幸福的小生命就这样残酷地结束而感到难过,为自己轻率的玩乐给它带来了这么多痛苦而感到羞愧。
“I’ll never shoot another bird except hawks38 after chickens, and I won’t brag about this one.
“我再也不会打别的鸟了,除了鸡后面的鹰,我也不会吹嘘这一只。
It was so tame, and trusted me, I was very mean to kill it.” As he thought this, Tommy smoothed the ruffled feathers of the dead thrush, and, making a little grave under the pine, buried it wrapped in green leaves, and left it there where its mate could sing over it, and no rude hands disturb its rest.
它那么温顺,那么信任我,我*了它,真是太卑鄙了。” 托米一边想着这些,一边抚平那只死画眉的羽毛,在松树下做了一个小坟墓,把它裹在绿叶里埋了起来,把它留在那里,让它的伴侣可以在上面唱歌,没有粗鲁的手来打扰它的休息。
“I’ll tell mamma and she will understand; but I won’t tell Billy.
“我要告诉妈妈,她会理解的;但我不会告诉比利。
He is such a greedy old chap he’ll say I ought to have kept the poor bird to eat,” thought Tommy, as he went back to the hut, and sat there, restringing his bow, till Billy woke up, much more amiable41 for his sleep.
他是这样一个贪婪的老家伙,他会说我应该把这只可怜的鸟留下吃的,”汤米想,他回到小屋,坐在那里,整理他的弓,直到比利醒来,他睡得更和蔼了。
They tried to find the woodchuck, but lost their way, and wandered deeper into the great forest till they came to a rocky place and could go no farther.
他们试图找到土拨鼠,但却迷路了,在大森林里越走越深,直到他们来到一个多岩石的地方,再也走不动了。
They climbed up and tumbled down, turned back and went round, looked at the sun and knew it was late, chewed sassafras bark and checkerberry leaves for supper, and grew more and more worried and tired as hour after hour went by and they saw no end to woods and rocks.
他们爬上爬下,回头又绕了一圈,看看太阳,知道已经很晚了,晚饭时嚼着檫树皮和樱桃叶,时间一小时又一小时过去了,他们看到树林和岩石没有尽头,越来越担心,越来越累。
Once or twice they heard the hunter’s gun far away, and called and tried to find him.
有一两次,他们听到远处传来猎人的枪声,就喊着想找他。
Tommy scolded Billy for not going with the man, who knew his way and was probably safe in the valley when the last faint shot came up to them.
汤米责备比利没有和那个人一起去,那个人知道怎么走,当最后一声微弱的枪声打过来时,他可能已经在山谷里安全了。
Billy cried, and reproached Tommy for proposing to run away; and both felt very homesick for their mothers and their good safe beds at Farmer Mullin’s.
比利哭了,责备汤米要逃跑;两人都非常想家,想念他们的母亲,想念他们在农夫穆林家舒适安全的床。
The sun set, and found them in a dreary place full of rocks and blasted trees half-way up the mountain.
太阳落山了,在半山腰一个布满岩石和枯树的地方发现了他们。
They were so tired they could hardly walk, and longed to lie down anywhere to sleep; but, remembering the hunter’s story of the bear, they were afraid to do it, till Tommy suggested climbing a tree, after making a fire at the foot of it to scare away the bear, lest he climb too and get them.
他们累得连路都走不动了,恨不得找个地方躺下来睡觉。但是,想起猎人讲的熊的故事,他们不敢这么做,直到汤米建议爬到一棵树上,在树下生了一堆火来吓跑熊,以免他也爬上树来抓他们。
But, alas the matches were left in their first camp; so they decided to take turns to sleep and watch, since it was plain that they must spend the night there.
但是,火柴留在他们的第一个营地;所以他们决定轮流睡觉和看守,因为很明显他们必须在那里过夜。
Billy went up first, and creeping into a good notch of the bare tree tried to sleep, while brave Tommy, armed with a big stick, marched to and fro below.
比利先爬上去,爬进光秃秃的树的一个好缺口,想睡觉,而勇敢的汤米拿着一根大棍子,在下面走来走去。
Every few minutes a trembling voice would call from above, “Is anything coming?” and an anxious voice would answer from below, “Not yet.
每隔几分钟就会有一个颤抖的声音从上面传来:“有什么东西来了吗?”下面会传来一个焦急的声音回答:“还没有。”
Hurry up and go to sleep! I want my turn.”
快去睡觉吧!我要轮到我了。
At last Billy began to snore, and then Tommy felt so lonely he couldn’t bear it; so he climbed to a lower branch, and sat nodding and trying to keep watch, till he too fell fast asleep, and the early moon saw the poor boys roosting there like two little owls.
” 最后比利开始打鼾,然后汤米感到如此孤独,他无法忍受;于是,他爬到一根较低的树枝上,坐在那里打着盹,努力地看守着,直到他也很快地睡着了。
A loud cry, a scrambling overhead, and then a great shaking and howling waked Tommy so suddenly that he lost his wits for a moment and did not know where he was.
一声巨大的喊叫,头顶上一阵慌乱,接着是一阵剧烈的颤抖和嚎叫,突然把汤米惊醒了,他一时失去了理智,不知道自己在哪里。
“The bear! the bear! don’t let him get me! Tommy, Tommy, come and make him let go,” cried Billy, filling the quiet night with dismal howls.
“熊!熊!别让他抓到我!汤米,汤米,快来让他松手,”比利喊道,这寂静的夜晚充满了凄凉的嚎叫。
Tommy looked up, expecting to behold a large bear eating his unhappy friend; but the moonlight showed him nothing but poor Billy dangling from a bough, high above the ground, caught by his belt when he fell.
汤米抬起头来,以为会看到一只大熊在吃他那不幸的朋友;但在月光下,他什么也看不见,只有可怜的比利吊在一根树枝上,高高挂在地上,摔下来时被皮带抓住了。
He had been dreaming of bears, and rolled off his perch; so there he hung, kicking and wailing, half awake, and so scared it was long before Tommy could make him believe that he was quite safe.
他梦见了熊,从栖木上滚了下来;于是他就吊在那里,又踢又哭,半醒半醒,很害怕,过了很长时间汤米才让他相信他是安全的。
How to get him down was the next question.
如何把他弄下来是下一个问题。
The branch was not strong enough to bear Tommy, though he climbed up and tried to unhook poor Billy.
树枝不够结实,托米承受不了,尽管他爬了上去,想把可怜的比利解开。
The belt was firmly twisted at the back, and Billy could not reach to undo it, nor could he get his legs round the branch to pull himself up.
腰带在后面紧紧地扭着,比利伸手无法解开,他的腿也无法绕着树枝把自己拉上来。
There seemed no way but to unbuckle the belt and drop.
似乎没有别的办法,只能解开皮带,然后掉下去。
That he was afraid to try; for the ground was hard, and the fall a high one.
他不敢尝试;因为地面坚硬,摔得又高。
Fortunately both belt and buckle were strong; so he hung safely, though very uncomfortably, while Tommy racked his boyish brain to find a way to help him.
幸运的是,皮带和扣扣都很结实;所以他虽然很不舒服,但还是安全地挂在那里,而汤米则绞尽脑汁想办法帮助他。
Billy had just declared that he should be cut in two very soon if something was not done for him, and Tommy was in despair, when they thought they heard a far-off shout, and both answered it till their throats were nearly split with screaming.
比利刚刚宣布,如果不为他做点什么,他很快就会被切成两半,汤米正处于绝望之中,这时他们觉得他们听到了远处的一声喊叫,两人都回答了,直到他们的喉咙几乎被尖叫撕裂。
“I seem to see a light moving round down that way,” cried Billy from his hook, pointing toward the valley.
“我好像看到那边有一道光在移动,”比利在钩子上喊道,指着山谷。
“They are looking for us, but they won’t hear us.
“他们在找我们,但他们不会听到我们的声音。
I’ll run and holler louder, and bring ’em up here,” answered Tommy, glad to do anything that would put an end to this dreadful state of things.
我要跑过去大声喊叫,把他们叫到这儿来,”托米回答说,只要能结束这种可怕的局面,他什么都愿意做。
“Don’t leave me! I may fall and be killed! The bear might come! Don’t go! don’t go!” wailed Billy, longing56 to drop, but afraid.
“别离开我!”我可能会摔死!熊可能会来!不要去!不要去!比利哭着说,他很想倒下,但又害怕。
“I won’t go far, and I’ll come back as quick as I can.
“我不会走远的,我会尽快回来的。
You are safe up there.
你在上面很安全。
Hold on, and we’ll soon get you down,” answered Tommy, rushing away helter-skelter, never minding where he went, and too much excited to care for any damage.
坚持住,我们很快就会把你弄下来的,"托米回答着,慌慌张张地跑开了,根本不在乎他去了哪里,他太兴奋了,顾不上任何伤害。
感谢阅读,后续会定期更新连载,欢迎关注
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved