沙雕翻译 笑到喷饭 哈哈哈

沙雕翻译 笑到喷饭 哈哈哈

首页模拟经营死侍模拟器更新时间:2024-05-07

即使是在同一片天空下,“地域文化的差异”往往会导致各类作品的画风突变。

让天地动容的《铁达尼克号》(泰坦尼克)

而不管是什么类型的作品,总能靠一个译名就能同时让圈内外人士笑成回形针。

或许台湾的沙雕译名,是唯一一个在游戏、电影、动漫上,可以统一“三界”的究极问题。

《死侍2》台湾宣传海报

今天,我们就将一些睿智译名分了级,来和大家一起瞧瞧,到底能有多沙雕。

沙雕指数:一颗心

第1级别的划分呢,主要依据“文化差异的正常形态”,这些台湾游戏译名应该还在大家的理解范围内。

比如大陆的《古墓丽影》,在台湾翻译成了《古墓奇兵》。

英文原名Tomb Raider的中文直译是古墓入侵者的意思,大陆的翻译着重于主角劳拉是个漂亮小姐姐。

而台湾的“奇兵”,据说是因为当年台湾流行“XX奇兵”的译名模板,就像皮克斯动画的“XX总动员”一样。

就算大陆玩家在接受了《古墓丽影》的设定后,再听《古墓奇兵》有些别扭,但也算是符合了当时台湾的游戏文化背景。

而《Minecraft》作为世界上经典沙盒游戏之一,其游戏名字是个合成词。也就是说,在翻译的时候需要译者的二次创作。

大陆的翻译《我的世界》,是在两个单词mine(我的)和craft(手工制作)的基础上,又结合了游戏内容所翻译的。

可相比之下,台湾的《当个创世神》就翻译的非常简单粗暴。

要是这个游戏再晚出个几年,在现在万物皆可模拟器的风气下,说不定会直接翻译成《上帝模拟器》。

沙雕指数:俩颗心

其实大家也能感受到,第1级别中的游戏名字基本大陆和台湾的翻译都大差不差。即便初次听到,也都能猜个八九不离十。

而第2级别的台湾游戏译名,则与中国传统文化中“犹抱琵琶半遮面”的朦胧美背道而驰。

这一级别主要以《守望先锋》来举例,原因有二:

一是因为在这一个游戏里,就能将台服电竞的追求真实,体现的淋漓尽致。

从名字开始就非比寻常

二是因为《守望先锋》里的英雄,在台服实在是“赤裸”的令人心疼,他们必须在这里留下姓名!

国服*断腿的狂鼠Junkrat,在台服直译成了“炸弹鼠”。

你不能说这个翻译是错的,相反它非常写实。

但总让人感觉少了一丝神韵,就像把小龙女的“小”字去掉,直接从神仙姐姐变成了打野龙女。

顺便一提,狂鼠的CP路霸,在台服叫“拦路猪”。

这个名字我是怎么也无法和他残暴*手的人设联系起来,甚至还觉得二师兄有丶可怜。

相比炸弹鼠和拦路猪而言,天使小姐姐的美颜为自己赢来了一丝“怜悯”。

台服将Mercy,在西方写实主义画风中与东方佛教进行了结合,创作出了译名“慈悲”。

说实话,这个名字乍听上去还以为是和尚的译名,难道武僧就不能拥有慈悲之心?

慈悲这个“法号”让天使姐姐“被迫出家”,不过至少还保留了医者仁义天下的本性。

而黑百合的台服“夺命女”,却直接无情将无数男性玩家的梦击碎。

大家都知道,黑百合在之前的国服原名黑寡妇。虽然看着相似,但怎么着也能让人联想一下女神斯嘉丽,而不是一股国产劣质恐怖片的画风。

沙雕指数:三颗心

最后,再来讲2个,能从后脚跟直击玩家天灵盖的第3级别译名。

《炉石传说》的台湾译名叫《炉石战记》,是不是觉得看起来还挺正常的?

那么,“哥哥打地地”是什么?你知道吗?

2014年暴雪嘉年华上,暴雪公布了名为Goblins vs Gnomes的扩张包,国服版本译作:地精大战侏儒。

“真皮沙发”台服决定另辟蹊径,展现哥布林和地精间的友好兄弟情,于是“哥哥打地地”就诞生了。

其实在找这方面资料的时候,年轻的我万万没想到,压轴出场的不是国外3A大作,也不是热门电竞游戏。

而是一款现在已经“凉凉”的休闲益智小游戏——《割绳子》。

这次大陆翻译倒是走了通俗直白的路线,《割绳子》原名就叫《Cut the Rope》。

在看到台湾的译名前,我真的很难想象出这样一款几乎没什么剧情,只需要滑动手指,切断绳子的小游戏能隐藏着怎样的野性。

《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》

这个名字,只有亲身经历过游戏的玩家才能get到它的精髓。

不知道是不是错觉,我只能用台湾腔脑补这个这个名字。念了几遍下来,连前面的“哥哥打弟弟”也觉得可爱了起来。

其实看到这里,大家应该已经发现,这3个级别分别代表了被大陆玩家调侃的台湾译名中最普遍的3种分类。

沙雕指数★:极力贴近原名,但因“”水平不行”只能做到这个地步。

像《拳皇》和《格斗天王》,虽然会觉得有些奇怪,但可以接受。

沙雕指数俩颗:放弃治疗,直译。

比如魔兽里伊利丹有句台词:you are not prepared!

国服翻译:你这是自寻死路!

台服翻译:你还没有准备好!

又或者“熊猫人之谜”开场的CG台词中的“To preserve balance and bring harmony”。

国服翻译:“道法自然”

台服译为“守护平衡与和谐”

还有“What is worth fighting”。

国服翻译:“吾辈,何以为战!”

台服翻译:“什么才值得一战”。

沙雕指数三颗:脑子抽了,开始翻译出一些奇怪的名称。

这一点不仅游戏界,在影视作品中也同样存在,举几个比较著名的例子。

要是擎天柱知道自己在台湾又名“无敌铁牛”,转个身就能开始殴打人类。

《盗梦空间》变“抗战片”,叫《全面启动》,《肖申克的救赎》在台湾被译作《刺激1995》。

左:港版 右:台版

这些匪夷所思的译名,往往会成为大家的调侃对象。

但玩笑归玩笑。造成这些沙雕译名的原因,其实也有一些比较合理的解释。

《极品飞车》的台译

一个是因粤语、闽南语和普通话的差别,导致有些翻译大陆玩家get不到点。

另一个说法是港台接触正版游戏和影视的时间早于我们,所以许多翻译要更贴合外国版权方的商业需求。

对于作品来说,翻译的好坏会产生很大的影响。

比如当年在国内上映的《三傻大闹宝莱坞》,就因为名字让人误以为是“烂片”,白白流失了许多观众。

还有皮克斯出品的动画,在国内的翻译永远都是“XX总动员”。这么多年下来,电影票直接改个尾号就能当新的用了。

在看完这么多沙雕翻译后,最后为大家断头推荐一首“野生”翻译神作补补脑。

I, feel something so right

虽知何为中正

But doing the wrong thing

却又离经叛道

I, feel something so wrong

虽知何处污浊

But doing the right thing

却又随波逐流

这样好的翻译是不留痕迹的,让人觉得这些作品天生就是用自己的语言所创作。

就像品尝一道异国小吃,不会觉得有任何不适,而食物的美味在一段时间过去后,仍值得人回味。

只是作为普通群众,还是但愿自己喜爱的东西被引进时,不会被翻译的很沙雕吧。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved