《丁丁历险记》的最佳译本是由王炳东翻译的版本。
王炳东在接受邀请后,着手根据法文原著重新翻译“丁丁”,他的目标是传达真正意义忠实于原著的丁丁,引起大家的注意,特别是引起一些文艺批评家、有关专业人士和成年读者的重视。这次翻译工作花费了大约三年的时间,修正了英译本的多种错误,甚至连人名、地名、俗语、粗话等细微的地方也没有丝毫的马虎,对于不懂法文的中国读者更好地了解《丁丁历险记》原貌会有相当帮助。此外,之前的中文译本是从英译本转译的,因此译文和开本形式一直有争议,而王炳东的翻译工作旨在解决这些问题,提供更忠实于原著的中文版本。
《丁丁历险记》自1929年开始连载以来,已经成为了全世界都非常著名的漫画作品,被翻译成70多种文字,全球销量超过3亿册,遍及世界各大洲。这部作品以探险发现为主,辅以科学幻想的内容,同时倡导反战、和平和人道主义思想。因此,选择一个忠实于原著的译本对于理解和欣赏这部作品至关重要