BBC竟称周庭是“真正的花木兰”,网友被激怒了

BBC竟称周庭是“真正的花木兰”,网友被激怒了

首页游戏大全全民找穿帮抖音版更新时间:2024-04-30

BBC竟然炒作周庭是“真正的花木兰”,网友:花木兰是抵御外敌的民族英雄,她是出卖国家利益的乱港分子,别侮辱花木兰了!

乱港分子周庭被指违反香港国安法,但她的“粉丝”不以为耻,反而滥用起了“花木兰”的名号。当地时间8月12日,英国广播公司(BBC)闻风而至,大肆炒作这一说法。

那么问题来了,BBC真知道花木兰是谁么?从头到尾,BBC文章里只有草草两句关于花木兰的介绍:花木兰是中国古代传说中保家卫国的女英雄。1998年,这一传奇人物因为迪士尼动画而风靡全球。

Her supporters have started calling her "the real Mulan" - in reference to the legendary Chinese heroine who fought to save her family and country.

Mulan is an ancient Chinese legend, but became popular globally through the 1998 Disney animated film.

近千字的文章,花木兰是如何爱国的,又是如何抗击外敌的,BBC只字未提。敢问是知识储备不够不知道花木兰何以名闻天下的,还是心虚不敢写出来花木兰的故事呢?

想必BBC也知道,周庭作为反对自己民族、恨自己祖国的人,其所作所为恰恰与花木兰相反,如何相提并论。

历史传说中的花木兰,是替父从军、抗击外敌入侵的英雄。为国上阵*敌、阻止异族入侵,可谓忠;体恤自己父亲的辛劳,可谓孝。忠孝两全,花木兰做到了。

周庭呢?早在2014年“占中”运动时,就是组织者、策动者;2017年更是两度与黄之锋前往日本,争取外国势力对自己的支持。去年的香港暴乱中,周庭更是挟洋自重。

周庭的社交媒体账户,内容大多都是在攻击自己的祖国。

此前,周庭曾非常“戏精”地在推特上用日语发文卖惨:“今天的港媒报道说,香港版国家安全法很可能于30日通过,一旦被判‘分裂国家’或者‘颠覆政权’,最高会被判无期。日本的各位,我希望你们都能懂得你们所拥有的自由是多么幸福。”

然而,这则“卖惨贴”却并没有得到日本网友的安慰,反而评论区疯狂翻车:许多网友都留言称,“同样的罪名在日本可是要被判死刑的”↓

哇,中国很友善啊,在日本这是死刑呢~

在日本的法律里,‘国家分裂罪’和‘颠覆政权罪’最高可是判死刑的哦。

媚外、恨国,将周庭与花木兰相提并论,才是对花木兰这一人物最大的不尊重。

《花木兰》电影画面

中国人心中的花木兰是英勇的战士,百姓感恩不尽,父亲骄傲不已,她赢得的是人民的尊重与敬意。反观周庭,如过街老鼠般,人人喊打。

近日,周庭假装被警察拷上手铐的举动被全民骂到刷屏。有网友发现,警方带走周庭时,并未对她用上手铐或将其锁上,而她偏偏要伪装成被锁上手铐的样子,最后因拨弄头发而穿帮。

网民也质疑她假扮被锁上手铐的意图,是用来吸引传媒镁光灯,这招也是由“美国中情局训练出来的”,与2016年黄之锋假扮被戴上手铐的手法如出一辙。

乱港分子被称作“花木兰”的荒唐事,引发了网友的强烈不满,网友怒斥:不要侮辱花木兰!

也有网友表示BBC应该先读明白花木兰的故事。

最后希望外媒、“港独”分子在碰瓷中国文化之前,做好功课不要贻笑大方。对于那些不知道《木兰辞》是啥,不了解中国文化的人,今天,CD君帮你们补上这课!

木兰辞

Song of Mulan

许渊冲 译

唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思?问女何所忆?

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,

愿为市鞍马,从此替爷征。

Alack,alas! Alack, alas!

She weaves and sees the shuttle pass.

You cannot hear the shuttle, why?

Its whir is drowned in her deep sigh.

"Oh, what are you thinking about?

Will you tell us? Will you speak out?"

"I have no worry on my mind,

Nor have I grief of any kind.

I read the battle roll last night;

The Khan has ordered men to fight.

The roll was written in twelve books;

My father's name was in twelve nooks.

My father has no grown-up son,

For elder brother I have none.

I'll get a horse of hardy race

And serve in my father's place."

东市买骏马,西市买鞍鞯,

南市买辔头,北市买长鞭。

朝辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头。

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

She buys a steed at eastern fair,

A whip and saddle here and there.

She buys a bridle at the south

And metal bit for the horse's mouth.

At dawn she leaves her parents by the city wall;

At dusk she reaches Yellow River shore.

All night she listens for old folk's familiar call,

But only hears the Yellow River's roar.

At dawn she leaves the Yellow River shore;

To mountains Black she goes her way.

At night she hears old folk's familiar voice no more,

But only on north mountains Tartar horses neighs.

For miles and miles the army march along

And cross the mountain barriers as in flight.

The northern wind has chilled the watchman's gong,

Their coat of mail glistens in wintry light.

In ten years they've lost many captains strong,

But battle-hardened warriors come back in delight.

归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,

愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

爷娘闻女来,出郭相扶将。

阿姊闻妹来,当户理红妆。

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

Back they have their audience with the Khan in the hall,

Honors and gifts are lavished on warriors all.

The Khan asks her what she wants as a grace.

"A camel fleet to carry me to my native place."

Hearing that she has come,

Her parents hurry to meet her at city gate.

Her sister rouges her face at home,

Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.

开我东阁门,坐我西阁床。

脱我战时袍,著我旧时裳。

当窗理云鬓,对镜贴花黄。

出门看火伴,火伴皆惊惶。

同行十二年,不知木兰是女郎。

“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

She opens the doors east and west

And sits on her bed for a rest.

She doffs her garb wore under fire

And wears again female attire.

Before the window she arranges her hair

And in the mirror sees her image fair.

Then she comes out to see her former mate,

Who stares at her in amazement great:

"We have marched together for twelve years,

We did not know there was a lass' mid our compeers!"

"Both buck and doe have lilting gait

And both their eyelids palpitate.

When side by side two rabbits go,

Who can tell the buck from the doe?"

编辑:王瑜 张周项

中国日报(ID:chinadailywx)综合BBC、环球网等

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved