《圣斗士星矢》是陪伴很多朋友成长的经典动漫,相信下课后同学们喊着“天马流星拳”“庐山升龙霸”追逐打闹的时光是不少人的童年美好回忆。然而那时的我们很多情况下是通过盗版漫画开始接触这部作品的,各个版本的翻译并不统一,甚至有大量错误。最近鄙人查阅资料对《圣斗士星矢》中涉及的天文、占星、神话和历史名词等进行了考证,并尽量替换为更加通用的翻译,希望能带给大家童年回忆的同时也更了解《圣斗士星矢》丰富的文化内涵和背景知识。当然如果你有更好的翻译欢迎在评论区讨论。那么今天就先从包含主角团在内的青铜圣斗士开始,你感受到小宇宙了么?
天马座 星矢
日:天馬星座の星矢
英:Pegasus Seiya
星座解释:Pegasus,原作中汉字翻译为“天馬星座”,但正式天文学名词其实是“飞马座”。原型为希腊神话中长有翅膀的飞马珀伽索斯。英雄珀耳修斯(Perseus)斩*蛇发魔女墨杜萨(Medusa)后,珀伽索斯从墨杜萨的体内诞生,他是海神波塞冬(Poseidon)的儿子。
人名解释:星矢,即“星之箭”的意思。《圣斗士星矢》最早的灵感来源是车田正美观看狮子座流星雨,主角的名字和招式都是受到流星的启发想出来的。英文名来自汉字的发音Seiya。
招式:
原文:ペガサス流星拳
原意:Pegasus流星拳
翻译:天马流星拳
其他翻译:飞马流星拳,珀伽索斯流星拳。
讨论:将拳如流星般快速打出。“天马流星拳”从小喊到大,应该是公认的最佳翻译。
原文:ペガサス彗星拳
原意:Pegasus彗星拳
翻译:天马彗星拳
其他翻译:飞马彗星拳,珀伽索斯彗星拳。
讨论:将流星拳的力量集中于一点造成巨大的伤害。翻译应该没什么争议。
原文:ペガサスローリングクラッシュ
原意:Pegasus Rolling Crush
翻译:天马回旋碎裂
其他翻译:天马回旋碎击拳,天马回旋粉碎拳。
讨论:从背后抱住敌人后跃上高空,再旋转落下使敌人头部落地。“天马回旋碎击拳”应该是最普遍的翻译,而且与原文意思吻合。但是“碎击”这个词总感觉有些奇怪,作为一个抱摔技能翻译为“拳”也不合适,所以窃以为可翻译为“天马回旋碎裂”。
其他技能:
对战双子座撒加时,天马流星拳曾达到光速变成光速拳。
星矢的踢技似乎也很厉害,可以用腿来发出类似流星拳的招式,踢残过大熊座,踢死过天哭星。
天龙座 紫龙
日:龍星座の紫龍
英:Draco(Dragon) Shiryu
星座解释:Draco,希腊语原意为蛇,中文天文学名词为“天龙座”。原作中作dragon,汉字翻译为“龍星座”。原型可能与希腊神话中的众多龙形生物有关,比较常见的说法是看守金苹果的巨龙拉冬(Ladon),或者看守金羊毛的科尔喀斯不眠龙(The Colchian Dragon)。无论哪种其实都是类似蜥蜴或蛇一类的恐怖生物,与象征吉祥和皇家威严的中国龙形象相去甚远。《圣斗士星矢》中则把天龙座设定为更符合东方文化和主角气质的中国龙。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Shiryu。
招式:
原文:廬山昇龍覇
翻译:庐山升龙霸
讨论:如升龙般向上打出的强力勾拳,力量足以使庐山大瀑布倒流。汉字无需翻译。
原文:廬山龍飛翔
翻译:庐山龙飞翔
讨论:挥拳向前突进攻击一条直线上的敌人。汉字无需翻译。
原文:廬山百龍覇
翻译:庐山百龙霸
讨论:天龙座最大奥义,双手前推释放出百龙之牙般的强力攻击。汉字无需翻译。
原文:廬山亢龍覇
翻译:庐山亢龙霸
讨论:紫龙将小宇宙提升至极限后抱起敌人飞向天空同归于尽。语出《周易·乾》“亢龙有悔”。汉字无需翻译。
原文:エクスカリバー/聖剣
原意:Excalibur/聖劍
翻译:圣剑
讨论:Excalibur原指英国亚瑟王传说中的宝剑,能使持有者拥有统治不列颠的魔力。
其他技能:
天龙座的盾号称硬度最高,能防御大多数攻击,也可拆下来作为飞盘使用。
天鹅座 冰河
日:白鳥星座の氷河
英:Cygnus Hyoga
星座解释:Cygnus,中文天文学名词为“天鹅座”。原作中汉字翻译为“白鳥星座”。原型为宙斯(Zeus)为追求复仇女神涅墨西斯(Nemesis)或斯巴达(Sparta)王后勒达(Leda)而变化成的天鹅。天鹅座呈十字形,所以有“北十字星”的别称。冰河佩戴十字架,动画中身体常摆出十字形,并且曾与南十字座的亡灵圣斗士对战等情节都源于此。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Hyoga。
招式:
原文:ダイヤモンドダスト
原意:Diamond Dust
翻译:钻石星尘
其他翻译:极小冰晶,钻石灰尘,钻石巨拳,钻石神拳,钻石粉末,白鸟飞掌。
讨论:拳上的冻气化作冰晶攻击并冻结敌人。Diamond dust钻石尘是一种天气现象,水蒸气在靠近地面处凝结成很多小冰晶,看上去就像雾一样,在南极比较容易观测到。在《圣斗士星矢Episode G》中汉字翻译为“極小氷晶”。但是钻石星尘这个翻译太经典了,保留。
原文:ホーロドニースメルチ/KHOLODNYI SMERCH(漫画)
原意:холодный смерч
翻译:寒冰龙卷风
其他翻译:寒冷的龙卷风,金光火焰旋风拳,极光龙卷,冰寒龙卷,寒冰龙卷,极寒龙卷。
讨论:冰河出生于苏联,母亲是俄罗斯人,因此是会说俄语的。这一招原作中写作KHOLODNYI SMERCH,即俄语холодный смерч的拉丁转写。拍动画的时候这招改成了Aurora Thunder Attack,估计是这个俄语招式对声优和观众都太不友好了。在学会Aurora Execution之前这是冰河的最强招式,打出带有冻气的龙卷风。
原文:オーロラ・サンダー・アタック(动画)
原意:Aurora Thunder Attack
翻译:极光雷电冲击
其他翻译:金光火焰旋风拳,极光雷电击,极光雷击。
讨论:金光火焰旋风拳就算了,不知道当时怎么翻译的。Aurora是罗马神话中的黎明女神,后用来指极光。在这里最好直接翻译成极光,如果翻译成曙光女神的话这招就成了“曙光女神之电击”或“曙光女神之雷劈”之类的,感觉曙光女神是网瘾戒除中心的。翻译为“极光雷电冲击”。
原文:カリツォー(漫画)/氷結リング(动画)
原意:Кольцо/冰结ring
翻译:冰环
其他翻译:冰之环,结冰环,冰结晶之环,冰之轮,冻结环,冰轮,卡利兹奥,飞轮。
讨论:Кольцо即俄语“环”的意思,动画版中改为氷結リング,都是发出圆环状的冰雪限制敌人行动。EPISODE G中汉字为氷輪。
原文:凍結拳(动画)
翻译:冻结拳
讨论:汉字无需翻译。动画版中的原创招式,冲到敌人胯下快速冰冻敌人的双腿,但是冰河出这招经常被打,知道后面看到水晶圣斗士对他使用时才知道自己被坑了。漫画原作中冰河从未使用该技能。
原文:フリージングコフィン
原意:Freezing Coffin
翻译:冰灵柩
其他翻译:冰棺,冰灵柜,冰之棺,冰结唐柜,冷冻棺木,冰冻大气,极冻冰柜。
讨论:字面意思就是冰冻的棺材,冰河在本传中只用过一次该招式的变种,就是用冻气凝结成冰壁阻挡天贵星弥诺斯,Omega中冰河用此招冻结了时贞。EPSODE G中汉字翻译为氷結唐櫃,唐櫃即棺材。
原文:オーロラエクスキューション
原意:Aurora Execution
翻译:极光处刑
其他翻译:曙光女神之宽恕,极光处决,极光裁决,水瓶神拳,极光大爆炸,曙光女神之光,曙光女神之裁决。
讨论:冰河承袭自其师父水瓶座的最强绝技。双手十指相扣举过头顶,再向前落下将接近绝对零度的冻气一并放出攻击敌人,如同将宝瓶中的冰寒之水倾倒而出一般。
Aurora,拉丁语“黎明”的意思,罗马神话中的黎明女神,或称为曙光女神,相当于希腊神话中的厄俄斯(Eos)。后来Aurora用于代指极光。关于Aurora翻译为“极光”还是“曙光女神”恐怕很难达成一致,我个人仍倾向于翻译为“极光”,一方面是为了西伯利亚系列招式翻译的统一,另一方面“极光”更易使人联想到寒冷,与冰冻的招式更配,而“曙光女神”则难以让人产生相关联想。Execution是“处决、执行”的意思,过去“宽恕”的翻译是早期译者误将“execution”当成“excuse”造成的的,虽然B格很高但与文字的原意和招式都相差太大。在此仍采用《EPISODE G》的汉字翻译“极光处刑”。
其他技能:
冰河的钻石星尘曾反射一辉的凤凰幻魔拳。
仙女座 瞬
日:アンドロメダ星座の瞬
英:Andromeda Shun
星座解释:Andromeda,中文天文学名词为“仙女座”。原型为希腊神话中的埃塞俄比亚公主安德洛墨达,因其母亲夸耀她的美貌而得罪海中女神安菲特里忒(Amphitrite),被要求献祭给海怪刻托(Ceto)以免于国家灭亡。最终被英雄珀耳修斯(Perseus)搭救并嫁给了他。仙女座圣衣造型源自安德洛墨达被锁链捆绑在礁石上献祭的造型,瞬的修炼地点设定在埃塞俄比亚的安德洛墨达岛(虚构),取得圣衣的试炼被称作“牺牲”。仙女座区域内有仙女星云,瞬的很多招式来源于此。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Shun。
招式:
原文:ネビュラチェーン/星雲鎖
原意:Nebula Chains/星云锁
翻译:星云锁链
其他翻译:星云锁
讨论:虽然官方汉字写法是星雲鎖,但“锁”在中文多指锁具,“星云锁链”应该是接受度最高的翻译。
原文:サンダーウェーブ
原意:Thunder Wave
翻译:闪电雷波
其他翻译:哑铃巨波,迅光雷波,星云电光链,星云闪电波,雷鸣波浪,雷光电波,闪电波,雷电波,雷电波浪。
讨论:字面意思就是雷电波,锁链呈现闪电状追击敌人,可穿越任何空间命中目标。瞬曾用此招从双子宫的幻影直接命中教皇厅的撒加。
原文:アンドロメダ星雲
原意:Andromeda Nebula
翻译:仙女星云
其他翻译:仙女星云阵,仙女大星云,安杜路星云,千重防御迷阵,仙女座星云。
讨论:就是字面意思,瞬将锁链摆成星云的形状形成一个攻防一体的战阵。银河擂台上对战邪武及在双子宫对战双子座幻影时使用过。
原文:ローリングディフェンス
原意:Rolling Denfense
翻译:旋转防御
其他翻译:回转防御,回旋防御,滚动防御,滚动防守,旋转星云阵。
讨论:roll虽然有滚动的意思, 但此招式是以圆形锁链环绕自身旋转进行防御,所以还是翻译为旋转防御。
原文:サークルディフェンス
原意:Circle Denfense
翻译:环形防御
其他翻译:环状防御,圆形防卫阵,圆锁防御,圆圈防御阵。
讨论:张开类似仙女星云的防御阵来防守,瞬只在对付冥斗士天兽星法老的时候用过一次。翻译字面意思应该没啥争议。
原文:グレートキャプチュアー
原意:Great Capture
翻译:大围捕
其他翻译:缚兽巨链,巨型俘虏,星云捕熊阵,连环星云阵,螺旋形锁阵,捕获锁链。
讨论:瞬用来破解海斗士六圣兽的“灰熊铁掌”而使用的招式,将敌人捆绑后再勒紧。在《最终圣战的战士们》中还用来对付力天使。对付六圣兽的招式翻译有两个大方向,一种是忽略原意,直接针对六圣兽的招式来翻译,比如“缚兽巨链”“星云捕熊阵”这类,还一种是翻译字面意思,如“巨型俘虏”“大围捕”这类。其他的就纯属放飞自我瞎翻译了。我个人偏向于翻译字面意思。首先,招式的原文只是描述锁链摆成的形状,没有提对手的招式,把六圣兽的招式加进去属于擅自加戏了。其次,你也说不准下次瞬又用这招对付谁,如果对付的不是灰熊、老鹰、狼、蝙蝠、蜂后、蟒蛇之类的就尴尬了。像是在《最终圣战的战士们》中,瞬用这招对付的力天使其形态是螳螂,按照“星云捕熊阵”这种翻译就显得奇怪了。
原文:スパイダーネット
原意:Spider Net
翻译:蜘蛛网
其他翻译:星云蜘蛛网,蛛网陷阱,蛛网锁链。
讨论:瞬用来破解海斗士六圣兽的“蜂后毒刺”而使用的招式,将锁链摆成蛛网形状。原文没说nebular,咱就不擅自加戏了。
原文:キャスティングネット
原意:Casting Net
翻译:掷天网
其他翻译:捕鸟网,猎鹰天网,星云猎鹰网,洒网,天网锁链。
讨论:瞬用来破解海斗士六圣兽的“鹰爪擒*”而使用的招式,锁链织成网状抵御来自上方的攻击。
原文:スパイラルダクト
原意:Spiral Duct
翻译:螺旋管
其他翻译:擒蟒笼,擒蛇笼,螺旋形链阵,星云擒蛇阵,螺旋导管,螺旋锁链。
讨论:瞬用来破解海斗士六圣兽的“巨蟒绞*”而使用的招式,锁链呈螺旋管状套住敌人。
原文:ブーメランショット
原意:Boomerang Shot
翻译:回旋镖
其他翻译:回旋飞镖,回力镖攻击,投掷回力镖,回旋飞链,回力镖射击,飞镖锁链。
讨论:瞬用来破解海斗士六圣兽的“吸血狂饮”而使用的招式,锁链绕到敌人背后攻击。
原文:ワイルドトラップ
原意:Wild Trap
翻译:捕兽夹
其他翻译:野兽陷阱,星云捕兽夹,捕兽锁链。
讨论:瞬用来破解海斗士六圣兽的“恶狼之牙”而使用的招式,锁链摆成捕兽夹的形状。
原文:ネビュラストリーム/星雲気流
原意:Nebula Stream/星雲氣流
翻译:星云气流
其他翻译:星云之河。
讨论:用小宇宙在敌人周身形成强气流封锁敌人行动,如敌人强制行动则气流不断加强形成风暴。原文对应汉字就是星云气流,气流加强才能形成风暴,合情合理。
原文:ネビュラストーム/星雲嵐
原意:Nebula Storm/星雲嵐
翻译:星云风暴
其他翻译:星云旋风,星云暴风,星云岚。
讨论:瞬的最大奥义,星云气流不断加强后化成风暴毁灭敌人。嵐在日语中有强风的意思,但在中文中一般指山林间的雾气,所以还是翻译为星云风暴。
其他技能:
星云锁链能探知周围隐藏的危险并自动锁定敌人攻击,还会写希腊语提示。
凤凰座 一辉
日:鳳凰星座の一輝
英:Phoenix Ikki
星座解释:Phoenix,中文天文学名词为“凤凰座”。原型为希腊神话中的不死鸟福尼克斯,传说每五百年就会在烈火中重生。凤凰座圣衣能自我修复和进化,一辉本人也是数次置之死地而后生,都符合不死鸟的设定。中国古代神话中的凤凰为象征“德,顺、义、信、仁”的五色神鸟,雄性称凤,雌性称凰,本与不死鸟无关,但近代以来因翻译问题不死鸟与凤凰的形象逐渐融合。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Ikki。
招式:
原文:鳳翼天翔
翻译:凤翼天翔
讨论:手臂如凤凰的羽翼般掀起强风攻击敌人。汉字无需翻译。
原文:鳳凰幻魔拳
翻译:凤凰幻魔拳
讨论:摧毁敌人的神经系统,令其在幻觉中崩溃。汉字无需翻译。
其他技能:
一辉常使用圣衣上的尾羽当飞镖。
独角兽座 邪武
日:一角獣星座の邪武
英:Monoceros(Unicorn) Jabu
星座解释:Monoceros,源自希腊语“独角兽”的意思,对应的中文天文学名词为“麒麟座”。《圣斗士星矢》原作中作Unicorn,对应汉字为“一角獣星座”。由于“麒麟座”的翻译跟原意和圣衣造型都相去甚远,所以采用“独角兽座”的翻译更为合适。独角兽座原型为传说中长有一支角的马形生物,17世纪才确立,无相关神话。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Jabu。
招式:
原文:ユニコーンギャロップ
原意:Unicorn Gallop
翻译:独角兽飞驰
其他翻译:独角兽驰骋,独角飞奔,独角兽飞踢,独角兽飞腿,独角兽疾驰,独角兽奔驰,独角兽速拳。
讨论:字面意思,招式为从天而降的飞踢。
幼狮座 蛮
子獅子星座の蛮
Leo Minor (Lionet) Ban
星座解释:Leo Minor,源自拉丁语,小狮子的意思。中文天文学名词为“小狮座”。早期《圣斗士星矢》中多翻译为“幼狮座”,约定俗成。而且感觉“小狮”的翻译有点弱弱的(虽然蛮确实很弱),翻译到招式里不霸气。小狮座原本是狮子座的一部分,后来单独划出。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Ban。
招式:
原文:ライオネットボンバー
原意:Lionet Bomber
翻译:幼狮轰炸
其他翻译:幼狮座炸弹,小狮子轰炸,狮网拳,幼狮轰击。
讨论:以强壮的身体全力攻击敌人。还是字面意思。翻译成“小狮轰炸”就让人感觉是“小轰炸”,放了个鞭炮的感觉。一个穿着古希腊时代传下来的圣衣的人必*技里有“轰炸”这种词总感觉很奇怪,但是原意如此也没什么办法。
豺狼座 那智
狼星座の那智
Lupus(Wolf) Nachi
星座解释:Lupus,源自拉丁语,狼的意思。中文天文学名词为“豺狼座”。形象可能最早来自苏美尔神话中的怪物Uridimmu。原属于半人马座,作为半人马的猎物。后独立划出。一说是希腊神话中吕卡翁(Lycaon)变化成的狼。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Nachi。
招式:
原文:デッドハウリング
原意:Dead Howling
翻译:死亡嚎叫
其他翻译:无声咆哮,无觉哮声,死亡怒吼,死亡狼嚎,死亡咆哮。
讨论:打出音速之拳攻击敌人。howl在此应该是指狼的嚎叫。一般roar翻译为“咆哮”,更常用于狮子老虎之类。
大熊座 檄
大熊星座の檄
Ursa Major (Bear) Geki
星座解释:Ursa Major,源自拉丁语,大熊的意思。神话:宙斯(Zeus)追求美女卡利斯托(Callisto),遭到赫拉(Hera)嫉妒。宙斯便将卡利斯托变成一只大熊避免被发现。著名的北斗七星在大熊座区域内。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Geki。
招式:
原文:ハンギングベアー
原意:Hanging Bear
翻译:绞*大熊
其他翻译:吊刑,吊挂大熊,大熊高挂,巨熊吊*。
讨论:双手掐住敌人脖子高高吊起如同绞刑,所以翻译为绞*大熊。
长蛇座 市
海ヘビ星座の市
Hydra Ichi
星座解释:Hydra,源自希腊神话中的怪物许德拉。传说它剧毒无比,有九个头,如果将它的一个头砍下,新的头又会长出来。市采用毒牙攻击,且毒牙会不断再生的设定源于此神话。Hydra的标准中文天文学名词为“长蛇座”,本作日文原文为“海ヘビ星座”也就是海蛇座,这两种翻译都是可以接受的。以前大部分动画漫画均翻译为“水蛇座”是不合适的,因为这是另一个星座Hydrus的标准翻译,容易造成混淆。在《圣斗士星矢Omega》中市曾经被马耳斯(Mars)赐予Hydrus(水蛇座)的白银圣衣,与他平时穿的Hydra(长蛇座/海蛇座)青铜圣衣并不是同一件圣衣。
人名解释:汉字不用解释。英文名来自汉字发音Ichi。
招式:
原文:メロウポイズン
原意:Mellow Poison
翻译:醺醉蛇毒
其他翻译:海蛇毒牙,水蛇毒牙,平静之毒,芳醇毒*,毒蛇钢牙。
讨论:将毒牙刺入敌人体内使敌人中毒的招式。mellow表“柔和的”一般用来形容色彩或声音,表“芳醇的、醇香的”一般用来形容味道或气味,用来形容毒似乎都不合适,毕竟这毒是注射使用的,不是口服或吸入的。所以我认为此处应取“(酒后)欢快、轻松的”的意思,mellow应该是形容人中毒后的感觉,就像喝酒以后轻飘飘甚至出现幻觉的样子。
其他技能:长蛇座圣衣的双侧手甲和膝盖甲都能够无限生出毒牙。
蝘蜓座 朱妮
カメレオン星座のジュネ
Chamaeleon June
星座解释:Chamaeleon,变色龙的意思。中文天文学名词为“蝘蜓座”,蝘蜓即蜥蜴。该星座16世纪确立,无相关神话。
人名解释:June,西方常见女性名,源自罗马神话中的朱诺(Juno),也是六月的意思。常见翻译包括朱恩,朱妮,琼,准恩等。翻译为“朱妮”一方面接近其在日语中的发音,也跟旧译“珍妮”比较接近。旧译“珍妮”多对应Jenny。
招式:使用鞭子攻击。
利达
レダ
Reda
星座不详。动画原创角色。
人名解释:Reda即天鹰座γ星(河鼓三)的别称。也有翻译为Leda(勒达),希腊神话中的斯巴达(Sparta)的王后。
招式:
原文:ダブル・ネビュラチェーン
原意:Double Nebula Chain
翻译:双重星云锁链
讨论:与斯毕加(Spica)一起发动星云锁链将瞬捆绑并勒紧。
斯毕加
スピカ
Spica
星座不详。动画原创角色。
人名解释:Spica: 即室女座α星、角宿一,原意为麦穗。
招式:
原文:ダブル・ネビュラチェーン
原意:Double Nebula Chain
翻译:双重星云锁链
讨论:与利达(Reda)一起发动星云锁链将瞬捆绑并勒紧。
星座的翻译主要参照国家天文科学数据中心的标准翻译,但部分标准翻译不符合人物或圣衣的设定,且很多译法在《圣斗士星矢》读者中已经约定俗成,所以会保留一些不标准但约定俗成的翻译。希腊神话中的名字参考《古希腊语汉语词典》(罗念生、水建馥,商务印书馆,2004)。
青铜圣斗士就更新到这里了,如果路过的你觉得不错欢迎点赞评论,我会继续更新白银、黄金、神斗士、海斗士、冥斗士及其他衍生作品,谢谢支持!
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved