英诗译析:A Ditty(心与心的交换)

英诗译析:A Ditty(心与心的交换)

首页休闲益智I and Me更新时间:2024-04-29

A Ditty

心与心的交换

Philip Sidney

[导读]

菲利普·锡德尼(Philip Sidney, 1554-1586),英国著名诗人和文学评论家,出生于肯特郡一个贵族家庭。他年轻时进入牛津大学学习,但未完成学业便出游欧洲。归国之后,他在伊丽莎白女王的宫廷任职,当过军官和外交官。锡德尼对年轻的作家非常支持,在他的资助下,斯宾塞的《牧人日历》才得以面世。由于锡德尼对清教的同情,又拒绝了女王为他提亲,触怒了女王。1580年,他被逐出宫廷。之后锡德尼隐居乡间,专心于文学创作与评论。1586年,锡德尼投身于英国与西班牙的战争,在聚特劳战役中受了重伤,不久便离开了人世。据说在战场上受伤之后,他忍住干渴,将仅有的一瓶水让给另一位重伤员,并说:“他比我更需要它。”

锡德尼的诗歌感情丰富、细腻,善于运用诗的形象来表现自己对生活的体验和认识。他的主要作品有田园传奇记诗《阿凯迪亚》,文艺论文《诗辩》和十四行诗集《爱星者和星星》,诗集《阿斯屈络菲尔与丝丹拉》中收录了108首十四行诗。

《小曲》创作于伊丽莎白时代,此诗另有一标题为《小曲·心与心的交换》。当时英国正处于商品经济迅速发展时期,物资丰富,商品交换频繁。在这种形势下,公平交易成为一个妇孺皆知的基本原则。这种原则自然对社会意识形态领域产生极大影响。锡德尼以诗人的敏锐,感受到这种公平交易的影响,并将之引用于自己的诗歌,以一种全新的观念讴歌爱情。

这首诗分为两部分:在第一部分,诗人表达了这样一种观点:爱情的建立单靠任何一方的努力是无法成功的,它必须是两心相悦,心心相印的结晶,是一架天平上两只砝码共同承担的重量。这样“公公平平”的爱,是相互给予、相互尊重,因而才是牢不可破的感情。在第二部分,诗人着力发掘爱情的思想基础或爱情产生的缘由。柏拉图曾在《对话录·酒宴篇》一文中说:“人本是男女合体的圆形动物,后被天神宙斯劈成两半,一半为男,一半为女,爱情就是这两个半体渴望并不断追求重新结合的努力。”锡德尼无疑受到柏拉图思想的影响,因而,他将爱情解释为“他热爱我的真心,因为以前原是他的;我追随他的真心,因它在我体内安眠。”爱情的产生就在于他和她的两颗心原本就是一颗心。

《小曲》一诗,简朴自然、风格清新,诗人以情动人,使这首小诗极具甜蜜的意境。其诗文采用法国古诗的回旋体,在第五及第十行重复第一行,构成叠句,每行均为五步抑扬格,使这首诗起伏重叠、富于流畅明快的韵律美。一位伟人说过,“只能用爱交换爱,只能用信任交换信任。”锡德尼的《小曲》就是对这一格言最好的诠释。

[英语原文]

My true-love hath my heart,and l have his,

By change one for another given;

I hold his dear, and mine he cannot miss,

There never was a better bargain driven;

My true-love hath my heart, and I have his.

His heart in me keeps him and me in one,

My heart in him his thoughts and senses guides;

He loves my heart, for once it was his own,

I cherish his because in me it bides;

My true-love hath my heart, and I have his.

[参考译文]

我的恋人占有我的心,我也占有他的心,

我们俩公公平平,彼此以心换心。

我拥有他的真实,他也不会失去我的心,

世上从未有过比这更好的交换。

我的恋人占有我的心,我也占有他的心。

他的心已在我体内,使他和我合二为一,

我的心也在他体内,指导他的思想和感情。

他热爱我的真心,因为以前原是他的,

我追随他的真心,因为他在我体内安眠。

我的恋人占有我的心,我也占有他的心。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved