我们知道,摩登舞来源于国外,我国摩登舞业余爱好者学习时很少会去看英文原版的摩登舞教材,一般都是跟着老师学,老师说该舞步的名称,学生就不加思索地跟着叫,在他(她)们的心里老师肯定不会错。
有的老师在教学时对舞步的名称往往重视不足,如有些人直接将Fallaway (并退步)说成"弗落位",其实这是根据英文Fallaway 的读音[ˈfɔːləˌweɪ] 直接来读的,但学生不一定清楚。
也有的老师将"fallaway reverse"(并退左转)教学课目直接说成:"今天我们教大家华尔兹fallaway的跳法",这样的说法是不妥当的,因为带Fallaway的步子在华尔兹中还有很多,如:
1. Fallaway Whisk 并退叉形步;
2.fallaway reverse and slip pivot 并退左转兼滑轴转;
3.Rudolph Fallaway and slip pivot 鲁道夫并退兼滑轴转。
其实Fallaway这个单词的意义很多,在舞蹈这一范畴,我们普遍将其翻译成"并退步"
除华尔兹外,摩登舞的其它舞步中也有Fallaway这个动作,如:
1.探戈舞及狐步舞的Bounce fallaway(弹性并退步);
2.狐步舞中的Natural Fallaway 右转并退步;
3.探戈舞中的Fallaway Promenade侧行并退步。
如果在教学时老师对舞步的名称不重视,学员们学完并掌握了上面老师教的华尔兹Fallaway该动作,给他换过不一样的叫法(如华尔兹的并退左转步或并退左转兼滑轴转),他就不会了,其实fallaway reverse and slip pivot 与fallaway reverse 相比就多了一个最后"滑轴转"的动作。
我的好友在学舞过程中曾发生过学员们学完后与其他人交流时发现同一个舞步的动作其名称叫法不一致而争吵的事情发生,最后用Guy Howard编制的书(Technique of BALLROOM DANCING)来解决该问题。
日常学舞中,除教师上课时对舞步名称重视不足外,还有一个原因也会导致学员间的争执,那就是我们将英文翻译成中文的过程出了问题;如"Position of Feet"有的书将其译成"步位",而有些书将其译成"脚位",其实都是一个名称。
用过中英词典的人都知道,一个英文单词或词组翻译成中文时可能会有多种含义,这就要求我们在翻译过程中力求根据语义的背景进行专业化,当我们发生异议时需用World Dance Sport Federation 世界体育舞蹈联合会(简称W.D.S.F.)发布的摩登舞教材中规定的专业术语作为标准,相应的译文都应只能作为参考。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved