钢铁是怎样炼成的 . Как закалялась сталь

钢铁是怎样炼成的 . Как закалялась сталь

首页休闲益智钢铁是怎样合成的更新时间:2024-05-11

作者:常笑笑
链接:https://zhuanlan.zhihu.com/p/691842789
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

Хозяин станционного буфета, пожилой, бледный, с бесцветными, вылинявшими глазами, мельком взглянул на стоявшего в стороне Павку:

车站食堂的老板是个上了年纪的人,面色苍白,两眼无神。他朝站在一旁的保尔撇了一眼。

– Сколько ему лет?

他几岁了?

– Двенадцать, – ответила Мать.

12岁,-母亲回答。

– Что же, пусть останется. Условие такое: восемь рублей в месяц и стол в дни работы, сутки работать, сутки дома – и чтоб не воровать.

行啊,那让他留下吧。条件是这样是的:每个月八卢布,顶班干一天一宿,在家歇一天一宿,不能偷东西。

– Что вы, что вы! Воровать он не будет, я ручаюсь, – испуганно сказала мать.

您说哪话呢,他不能偷东西,我担保,-母亲惶恐地说。

– Ну, пусть начинает сегодня же работать, – приказал хозяин и, обернувшись к стоящей рядом с ним за стойкой продавщице, попросил: – Зина, отведи мальчика в судомойню, скажи Фросеньке, чтобы дала ему работу вместо Гришки.

好,那就今天开始工作把,-老板吩咐道,转过身对旁边一个站柜台的女招待说:“吉娜,把这个小伙计领导洗刷间去,叫弗罗森卡给他派活,顶替格里什卡。

Продавщица бросила нож, которым резала ветчину, и, кивнув Павке головой, пошла через зал, пробираясь к боковой двери, ведущей в судомойню. Павка последовал за ней. Мать торопливо шла вместе с ним, шепча ему наспех:

女招待正在切火腿,她放下刀,朝保尔点了点头,就穿过餐室,朝通向洗刷间的旁门走去。包尔根在她的后面。保尔的母亲也赶紧跟上,笑声嘱咐保尔:

– Ты уж, Павлушка, постарайся, не срамись.

保夫鲁沙,你可要好好干啊,别丢脸。

И, проводив сына грустным взглядом, пошла к выходу.

她用忧郁的眼神送走儿子,才朝大门口走去。

В судомойне шла работа вовсю: гора тарелок, вилок, ножей высилась на столе, и несколько женщин перетирали их перекинутыми через плечо полотенцами.

洗刷间里正忙得不可开交。桌子上盘碟刀叉堆得像座小山,几个女工肩头搭着毛巾,在逐个擦那堆东西。

Рыженький мальчик с всклокоченными, нечесаными волосами, чуть старше Павки, возился с двумя огромными самоварами.

一个长着乱蓬蓬的红头发男孩,年纪比保尔稍大一点,在两个大茶炉跟前忙碌着。

Судомойня была наполнена паром из большой лохани с кипятком, где мылась посуда, и Павка первое время не мог разобрать лиц работавших женщин. Он стоял, не зная, что ему делать и куда приткнуться.

洗刷间里洗碗碟的大木盆盛着开水,满屋子雾气腾腾的,保尔起初看不清正在工作的女工的脸。他站在那里,不知道该怎么办,也不知道该躲到哪里去。

Продавщица Зина подошла к одной из моющих посуду женщин и, взяв ее за плечо, сказала:

女招待吉娜走到一个正在洗碗碟的女工跟前,搭着她的肩膀说:

– Вот, Фросенька, новый мальчик вам сюда вместо Гришки. Ты ему растолкуй, что надо делать.

弗罗森卡,这个小伙子是给你派过来顶替格里什卡的,你给他讲讲都要干些什么活吧。

Обращаясь к Павке и указав на женщину, которую только что назвала Фросенькой, Зина проговорила:

吉娜又指着那个叫费罗森卡的女工对保尔说:

– Она здесь старшая. Что она тебе скажет, то и делай. – Повернулась и пошла в буфет.

她是这的领班,她叫你干什么,你就干什么。说完她就转身回到餐室去了。

– Хорошо, – тихо ответил Павка и вопросительно взглянул на стоявшую перед ним Фросю.

好,保尔轻轻地答应了一声。同时看向站在他面前的弗洛霞。

Та, вытирая пот со лба, глядела на него сверху вниз, как бы оценивая его достоинства, и, подвертывая сползавший с локтя рукав, сказала удивительно приятным, грудным голосом:

弗洛霞一面擦着额头上的汗,一面上下打量他,好像在估量他能干什么活一样,然后挽起胳膊肘上滑下来的袖子,用非常悦耳的,响亮的声音说:

– Дело твое, милай, маленькое: вот этот куб нагреешь, значит, утречком, и чтоб в нем у тебя всегда кипяток был, дрова, конечно, чтобы наколол, потом вот эти самовары тоже твоя работа. Потом, когда нужно, ножики и вилочки чистить будешь и помои таскать. Работки хватит, милай, упаришься, – говорила она костромским говорком с ударением на «а», и от этого ее говорка и залитого краской лица с курносым носиком Павке стало как-то веселее.

小朋友,你的活不难,就是一清早把这口锅烧开,一天别断了开水。当然木柴也要你自己劈。还有两个大茶炉,也是你的活。再有,忙的时候,你也的擦擦刀叉,倒倒脏水。小朋友活不少,够你出几身汗的。-他说的是科斯特罗马方言,总是把”а“音发的特别重。保尔听到这一口乡音,,看到她那红扑扑的脸和翘起的小鼻子,不禁有点高兴起来。

«Тетка эта, видно, ничего», – решил он про себя и, осмелев, обратился к Фросе:

– А что мне сейчас делать, тетя?

“看样子,这个大婶还不错”他心里这样想,便鼓起勇气问弗洛霞,“那我现在应该干什么?大婶”

Сказал и запнулся. Громкий хохот работавших в судомойне женщин покрыл его последние слова:

他说到这里,洗刷间的女工们哈哈大笑,淹没了他的话,他愣住了。

– Ха-ха-ха!.. У Фросеньки уж и племянник завелся…

哈哈哈,弗洛霞这回捡了一个大侄子。

– Ха-ха!.. – смеялась больше всех сама Фрося.

哈哈,弗洛霞本人笑的比谁都厉害。
Павка из-за пара не разглядел ее лица, а Фросе всего было восемнадцать лет.

因为屋里全是蒸汽,保尔没有看清弗洛霞的脸,她也只有18岁。

Уже совсем смущенный, он повернулся к мальчику и спросил:

保尔感到很难为情,便转身问旁边的男孩子:

– Что мне делать надо сейчас?

我现在应该怎么办?

Но мальчик на вопрос только хихикнул:

男孩咯咯笑地回答:

– Ты у тети спроси, она тебе все пропечатает, а я здесь временно. – И, повернувшись, выскочил в дверь, ведущую на кухню.

还是问你的大婶把,她会统统告诉你的,我只是临时在这里。-说完就转身朝厨房跑去。

– Иди сюда, помогай вытирать вилки, – услышал Павка голос одной из работающих, уже немолодой судомойки. – Чего ржете-то? Что тут такого мальчонка сказал? Вот бери-ка, – подала она Павке полотенце, – бери один конец в зубы, а другой натяни ребром. Вот вилочку и чисть туда-сюда зубчиками, только чтоб ни соринки не оставалось. У нас за это строго. Господа вилки просматривают, и если заметят грязь – беда: хозяйка в три счета прогонит.

这时保尔听见一个上了年纪的女工说:“过来帮擦叉子吧,你们笑什么?这孩子说什么好笑的啦?给,拿着。”她递给保尔一条毛巾。“一头用牙咬住,一头用手拉紧。再把叉齿在上头来回蹭,要蹭的干干净净,一点脏东西也没有才成。咱们这儿对这种事情挺认真的。那些老爷们很挑剔,总是翻过来覆过去,看了又看,只要叉子上有一点脏东西,咱们可就倒霉了,老板娘马上会把你撵出去。”

– Как хозяйка? – не понял Павел. – Ведь у вас хозяин тот, что меня принимал.

什么老板娘?-保尔不明白。-招我进来的是男老板啊。

Судомойка засмеялась:

女工大笑起来:

– Хозяин у нас, сынок, вроде мебели, тюфяк он. Всему голова здесь хозяйка. Ее сегодня нет. Вот поработаешь – увидишь.

孩子,我们这的老板是摆设,他是一个草包。什么都是他老婆说令算,她今天不在,你干几天就知道了。

Дверь в судомойню открылась, и в нее вошли трое официантов, неся груды грязной посуды.

洗刷间的门打开了,走进来三个堂倌,手里都拿着脏的餐具。

Один из них, широкоплечий, косоглазый, с крупным четырехугольным лицом, сказал:

– Пошевеливайтесь живее. Сейчас придет двенадцатичасовой, а вы копаетесь.

其中一个宽肩膀,斜眼,四方大脸的堂倌说:“加紧点干那,马上就12点了,你们还这么磨磨蹭蹭的。”

Глядя на Павку, он спросил:

他看了一眼保尔问道:

– А это кто?

这是谁?

– Это новенький, – ответила Фрося.

这是新来的,弗洛霞回答道。

– А, новенький, – проговорил он, – Ну, так вот, – тяжелая рука его опустилась на плечо Павки и толкнула к самоварам, – они у тебя всегда должны быть готовы, а они видишь, – один затух, а другой еле дышит. Сегодня это тебе так пройдет, а завтра если повторится, то получишь по морде. Понял?

“哦。新来的。”他说:“那好吧。”他一只手使劲按住保尔的肩膀,把他推到两个大茶炉跟前,说:“这两个大茶炉你得烧好,什么时候要水都得有,可是你看,现在一个已经灭了,另一个也快没火星了。今天饶了你,要是明天再这样,就叫你吃耳刮子,明白吗?”

Павка, не говоря ни слова, принялся за самовары.

保尔一句话也没说,便烧起茶炉来。

Так началась его трудовая жизнь. Никогда Павка не старался так, как в свой первый рабочий день. Понял он: тут не дома, где можно мать не послушать. Косоглазый ясно сказал, что если не послушаешь – в морду.

保尔的劳动生涯就这样开始了。他是第一天上工,干活还从来没有这样卖过力气。他知道,这个地方跟家里不一样,在家里可以不听母亲的话,这里可不行,斜眼说的很明白,要是不听话,就得吃耳刮子。

Разлетались искры из толстопузых четырехведерных самоваров, когда Павка раздувал их, натянув снятый сапог на трубу. Хватаясь за ведра с помоями, летел к сливной яме, подкладывал под куб с водой дрова, сушил на кипящих самоварах мокрые полотенца, делал все, что ему говорили. Поздно вечером уставший Павка отправился вниз, на кухню. Пожилая судомойка Анисья, посмотрев на дверь, скрывшую Павку, сказала:

保尔脱下一只靴子,套在炉筒上,鼓起风来,能盛四桶水的大肚子茶炉立即冒出了火星。他一会儿提起脏水桶,飞快跑到外面,把脏水倒进坑里;一会儿给烧水锅添上木柴,一会儿把湿毛巾搭在烧开的茶炉上烘干。总之,叫他*活他都干了。直到深夜,保尔才拖着疲惫的身子,走到下面厨房去。有个上了年纪叫阿尼西娅的女工望着他刚掩上的门,说:

– Ишь мальчонка-то какой-то ненормальный, мотается, как сумасшедший. Не с добра, видно, послали работать-то.

瞧,这孩子像个疯子似的,干起活来不要命。一定是家里实在没办法,才打发来的。

– Да, парень справный, – сказала Фрося, – такого подгонять не надо.

是的,他是一个好孩子-弗洛霞说道-都不需要催他。

– Убегается скоро, – возразила Луша, – все сначала стараются…

过两天跑累了,就不这么干了-卢莎反驳道-一开始都很卖劲。

В семь часов утра, измученный бессонной ночью и бесконечной беготней, Павка передал кипящие самовары своей смене – толстоморденькому мальчишке с нахальными глазками.

保尔手脚不停地忙了一个通宵,累的筋疲力尽。早晨七点,一个长着胖圆脸,两只小眼睛显得流里流气的男孩来接班,保尔把两个烧开的茶炉交给了他。

Удостоверившись, что все в порядке и самовары кипят, мальчишка, засунув руки в карманы, цыкнув сквозь сжатые зубы слюной и с видом презрительного превосходства взглянув на Павку слегка белесоватыми глазами, сказал тоном, не допускающим возражения:

这个男孩一看,什么都已经弄妥了,茶炉也烧开了,便把两手往口袋里一插,从咬紧的牙缝里挤出一口唾沫,摆出一副不可一世的架势,微微泛白的眼睛带着轻蔑的优越感看着保尔,用不容反对得语气说:

– Эй ты, шляпа! Завтра приходи, в шесть часов на смену.

你这个饭桶,明天早上六点来接班。

– Почему в шесть? – спросил Павка. – Ведь сменяются в семь.

为什么是六点?-保尔问——不是七点换班吗?

– Кто сменяется, пусть сменяется, а ты приходи в шесть. А будешь много гавкать, то сразу поставлю тебе блямбу на фотографию. Подумаешь, пешка, только что поступил и уже форс давит.

谁乐意七点,谁就七点好了,你得六点来。要是再啰嗦,我立马叫你脑瓜上长个大疙瘩。你这小子也不寻思寻思,才来就摆臭架子。

Судомойки, сдавшие свое дежурство вновь прибывшим, с интересом наблюдали за разговором двух мальчиков. Нахальный тон и вызывающее поведение мальчишки разозлили Павку.

那些刚交了班的女工都挺有兴趣地听着两个孩子的对话。那个男孩的无赖腔调和挑衅态度激怒了保尔。

Он подвинулся на шаг к своей смене, приготовясь влепить мальчишке хорошего леща, но боязнь быть прогнанным в первый же день работы остановила его. Весь потемнев, он сказал:

他朝男孩逼近一步,本来想狠狠揍他一顿,但是又怕头一天上工就给开除,才忍住了。他铁青着脸说:

– Ты потише, не налетай, а то обожжешься. Завтра приду в семь, а драться я умею не хуже тебя; если захочешь попробовать – пожалуйста.

你老实点,别吓唬人,搬起石头砸自己的脚。明天我就七点来,要说打架,我可不在乎你,你想试试,那就请吧!

Противник отодвинулся на шаг к кубу и с удивлением смотрел на взъерошенного Павку.

对手朝开水锅倒了一步,吃惊地瞧着怒气冲冲的保尔。

Такого категорического отпора он не ожидал и немного опешил.

他没有料到会碰上这么大的钉子,有点不知所措了。

– Ну, ладно, посмотрим, – пробормотал он.

好,咱们走着瞧吧。-他含含糊糊地说。

Первый день прошел благополучно, и Павка шагал домой с чувством человека, честно заработавшего свой отдых. Теперь он тоже трудится, и никто теперь не скажет ему, что он дармоед.

头一天总算平安无事地过去了。保尔走在回家的路上,感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人。现在他也工作了,谁也不能再说他游手好闲了。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved