有一个大家司空见惯的字,十多年来都用错了,可能都还没意识到。它就是找chá的chá。是“茬”么?非也,是“碴”字。
《赘婿》剧照
“找碴”一词原本并不常用,但是被某个找不同的遊戏取了这个名字之后,便时常进入大众的视野。然而不幸的是,这个名字从最初就被写错了,并在十多年来没有得到纠正,实在难以想象。恐怕多数人已经把“找茬”当作正确写法了,就连头条发文助手都来给我找碴了。
小伙伴们看到这儿应该都去翻字典了吧。我手头上没有最新的《新华字典》,但我从《汉典》上查到两字的释义是这样的:
可见,“茬”字的意思只是庄稼收割後留在田裡的短茎和根,或者指种植庄稼的量词,完全没有“找茬”的组词,可见“找茬”是错误的写法。
麦茬
而“碴”字,一般表示小碎块或小破品,如:玻璃碴子、碗碴子。由此引伸出嫌隙之义,组成“找碴”之词。
玻璃碴子
我甚至查了1980年的《现代汉语词典》。
会是“毒教材”偷偷把用字改了么?可不要这么怀疑。你看咱们在小学二年级的课文《狼和小羊》中就有这个字呢!
小伙伴们,从今开始放过“麦茬”,来找碴吧!
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved