玩桌游本不必惊动国防部。
1月30日,半年多未曾推出新内容的《桌游模拟器》有了一次重大更新。除了升级引擎与例行的漏洞修复,新版本在英文原版的基础上额外增加了28种语言支持,其中包括简体中文。
先别高兴太早,日志的后面还跟着一句话:“我们在谷歌翻译的帮助下完成了游戏的翻译工作……”
开发商Berserk似乎认为使用谷歌翻译“是一个为全球用户提供更友好体验的起点”。不过他们也认识到谷歌翻译存在极限,因此号召玩家自行提供合适的本地化版本。为此,Berserk “为Steam创意工坊提供了制作自己的翻译版本并分享的功能支持”。
这意味着在那些有意愿制作本地化版本的玩家付诸行动之前,非英语区的玩家要么继续玩英文版本,要么接受经谷歌机翻后一塌糊涂的本地化版本。
就以我们最熟悉的简体中文版本为例,在切换语言的界面,没有“简体中文”,只有三个大大的“简体字”,提醒你对接下来看到的内容做好充分的心理准备。
进入主界面,两个“加入房间”(Join)与“建立房间”(Create)的选项直译成“加入”与“创造”,看起来还没太大不妥。
但进入游戏后就不一样了。你明明认识屏幕上的每一个汉字,却完全不明白由这些汉字组成的词语是什么意思,也不知道这些选项在游戏过程中能起到什么作用。
游戏中按下“/”键能够打开帮助页面,你看过之后或许会觉得还不如自学英语。
Berserk连自己人都不放过。“制作人员名单”(Credits)变成了 “积分”,打开“积分”,团队分工的翻译也漏洞百出,没人搞得懂模拟桌游跟“甲板”能扯上什么联系。
《桌游模拟器》是一款高度依赖玩家社群创作的游戏,市面上的许多桌游需要从创意工坊下载MOD才能玩到。这些MOD有时需要放到特定的下载地址,你试着打开了选项菜单,却找不到更改“MOD文件保存位置”的相应选项。
最后你找到了“国防部保存位置”这样的迷惑文本,恍然大悟:谷歌机翻似乎把“MOD”翻译成“国防部”(Ministry of Defense)了。
事实上,国外游戏使用谷歌机翻再对文本进行一定的润色,是一种节省成本的基本操作。然而《桌游模拟器》完全没有润色翻译文本,直接进行复制粘贴,如此搞出的“29种语言支持”,根本不需要太大的工作量。
不止国内玩家,老外的愤怒都已经溢于言表,他们纷纷把游戏中的搞笑翻译结果发到官方推特,以示抗议。
围棋(Go)被谷歌机翻当成了“去”的意思,翻译为法语自然也是“去”(Aller)。
正确的翻译是“jeu de go”
画面设置的“关闭”(Disable)选项,到丹麦版本中变成了“残疾”(Handicappet)。
日文版本的翻译错误更是数不胜数。与中文类似,游戏语言切换界面没有“日本语”,只有“日本人”。
平移(Pan)镜头的功能,在日文版本中直接译成了相同读音的“面包”(パン)
若是打开游戏帮助界面,还会发现文字多到溢出之类的界面错误。
以《桌游模拟器》数百万份销量的影响力,不可能连几个本地化志愿者都招不到。官方复制粘贴谷歌机翻的操作,无法起到抛砖引玉的效果,反倒弄巧成拙,遭到了来自世界各地的奚落。
2月1日,官方推特被迫发表公告,撤回Steam商店页面中“29种语言支持”的虚假宣传。
然而,公告中没有任何的道歉字眼,只是在重复地呼吁玩家自行在创意工坊上传合适的本地化游戏。在愤怒的玩家眼中,这份公告想要白嫖玩家社群成果的意图昭然若揭,因而难平众怒。
一位玩家当即把官方公告扒了下来,使用谷歌机翻翻译成日文再翻回英文,再把翻译文本发到官推评论区,作为对官方最有力的报复。
中文翻译仅供参考
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved