开学第99天:信息通用加物理 热门话题巧翻译
2021-12-08 Wednesday周三Sunny晴 Man is always more than he can know of himself; consequently, his accomplishments, time and again, will come as a surprise to him. —Golo Mann人们总是比所了解的自己还强,因此,人们的成就,将一再的超出自己的意料。—戈洛·曼
Gollo Mann is a German historian, writer, and philosopher. He is the author of the iconic German History of the nineteenth and twentieth centuries. He is the author of ten volumes of world history. 戈洛‧曼是德国历史学家、作家和哲学家,著有指标性作品《19世纪到20世纪的德国历史》,写作十卷本世界史,最著名的巨作《华伦斯坦传》文笔如诗,也极具文学价值。词汇注释:consequently /ˈkɑ:nsɪkwentli/ adv. 因此,结果;accomplishment /əˈkɑmplɪʃmənt/ n. 成就,成绩;技能,才艺;完成,实现(accomplishments为其复数);again /əˈɡeɪn/ adv. 再一次;复原;不过;增加,多;surprise /sərˈpraɪz/ n. 不寻常的事件,意外之事;惊奇,惊讶;v. 使(某人)吃惊;意外发现;给……惊喜;adj. 令人惊奇的,意外的。During a successful business career he gained a great amount of wealth.在成功的商业生涯中,他获得了大量的财富。单词辨析:force 意为“物力; 力量; 力气”:When persuasion failed they used force.劝说无效时,他们就使用武力了。wealth 意为“财产,财富”:Health is better than wealth.健康胜于财富。health 意为“健康”:Fresh air and exercise are good for the health.新鲜空气和运动有益于健康。power意为“力,力量”:A man should rely upon his own power.人类应该依靠自身的力量。火车相关的英文表达:high-speed rail 高铁;bullet train 动车;platform站台;standing ticket站票;punch the ticket给票打孔;hard sleeper硬卧;soft sleeper软卧;conductor 列车长;train attendant列车员;maglev train磁悬浮列车;luggage rack行李架;dining car餐车。When there is no money, give up diligence, money will come, this is called God rewards those who help themselves.没钱的时候,把勤奋舍出去,钱就来了,这叫天道酬勤。When you have money, give it away and people will come. It's called using money to get together.有钱的时候,把钱舍出去,人就来了。这叫财散人聚。When we treat people with love, the career will come. This is called self-discipline and social commitment, great virtue promotes growth.有人的时候,把爱舍出去,事业就来了,这叫厚德载物。
高二(3)班Monica同学家长想联系孩子接收寄来的棉鞋; 高一(2-12)班董可瑄同学的快递到了,高一(2-6)班杨吉玛同学需要现金一百元。下午大课间听力Sagacious同学迟到了一会。
必修二 Unit 1
comedy n. 喜剧片,喜剧;tragedy n. 悲剧片;悲剧
fantasy n. 幻想作品;幻想,想象
fantastic adj. 极好的;非常棒的;不切实际的;怪诞的
horror n. 恐怖电影(或故事等);震惊,恐惧to one’s horror 使某人恐惧的是
horrible adj. 可怕的;令人恐怖的
romance n. 爱情故事;浪漫史;爱情
romantic adj.浪漫的;有情调的;n. 浪漫的人;空想者
behind the scenes 在后台,在幕后
brief adj. 简洁的,简单的;短时间的
to be brief 简言之;简单地说
familiar adj. 熟悉的,常见的;familiarity n. 精通;通晓;熟悉
sb. be familiar with sth. 某人熟悉某物、sth. be familiar to sb.
similar adj. 相似的;be similar to 与…类似;similarity n. 相似性;相似
attach vt. 认为有重要性,重视;把…固定,附上
attach A to B 把A系在B上; A be attached to B A依附于B
attach importance to 重视… ;frequently adv. 频繁地,经常
frequent adj.频繁的;经常的;a frequent visitor 常客
frequency n. 频繁;频率
enable vt. 使能够,使可行;enable sb. to do sth. 使某人能够干某事
aid n., vt. & vi. 帮助;援助;first aid 急救;give aid to ….给…予以援助
prefer vt. 较喜欢,更喜欢
prefer to do sth. 宁愿干某事
prefer A to B.相对于B,更愿意要A
prefer doing sth. to doing sth. 宁愿干某事
prefer to do sth. rather than do sth. 宁愿干某事
creative adj. 创造性的,创作的;有创造力的
creativity n. 创造力;独创性
creation n. 创造;创作;作品
It is entirely my own creation. 这完全是我自己的作品/创作
approach n. 方法;接近,靠近 one’s approach to sth./doing sth. 做某事的方法;vt. 接近,靠近;处理 approach sb. 靠近某人;approach sth. 处理某事; vi. (come near to; draw near) 靠近;即将到来 The winter holiday is approaching. 寒假即将到来。
angle n. 角度;立场,观点;angel n. 天使
revise vt. 改变,修改;修订;复习; revision n. 复习;修改,修订;修订本;
ensure vt. 保证,确保; ensure the safety of …确保安全
not to mention 更不用说,且不说
justice n. 公平,公正;公道,合理
do justice to 恰当处理(某人或某事);公平对待(某人或某事),给予公正的评价
just adj.正义的;公平的; adv. 正好;恰恰;刚刚
award n. 奖,奖品,奖金 the Environmental Achievement Award 环境成就奖; vt. 授予,给予
reward n.奖励;回报;报偿; v. 酬谢;奖励
audience n. 观众,听众 (集体名词,谓语动词的单复数视具体情况而定)
perform /pəˈfɔːm/ vi. 表演;工作,运转;vt. 表演;做,履行
performance n. 表演;表现
in addition to 除…以 外 ( 还 )
in addition 另外; besides / moreover / what’s more 此外;而且
desert n. 沙漠,荒漠; deserted adj. 荒凉的;被遗弃的
dessert n. 甜食;甜点
adapt vt. 改编,改写;使适应; vi. 适应; adapt to (adapt to the environment 适应环境
adaptation n. 改编本;改写本;适应;适应力
regard vt. 将…认为,看待;注视; regard sb. as…./ sb. ; be regared as被看做… (6)
solution n. 解决方法,处理手段;答案; the solution to the problem 解决问题的方法
solve vt. solve the problem 解决这个问题
cure n. 药物,疗法;治疗;the cure for the disease 疾病的治疗方法; vt. 治好; cure sb. of sth. 治好…。
eventually adv. 最后,终于 (finally / in the end / ultimately / at last)
typical adj. 典型的,有代表性的。It is typical of sb. to do sth. 做某事是某人的典型特征;
be typical of 是…的特点
narrow adj. 狭窄的;勉强的;狭隘的; have a narrow escape逃过一劫;勉强逃脱;幸免; vt. & vi.(使)窄小,缩小;
recommend vt. 推荐,举荐;劝告,建议; recommend that sb. should do sth. 建议某人应该干某事; recommend sb. as/to be… 推荐某人作为…;recommendation n. 推荐;正式建议;提议。
personality n. 性格,个性;气质(characteristic; character;individuality)。
despite prep. 即使,尽管 despite sth./despited doing sth. 尽管干某事;in spite of sth. 尽管、不顾/不管…
major adj. 主要的,重要的;v. 专攻;主修 (major in主修);majority n. 大多数
pull up 停车
pull over 靠边停车
一.中国农业
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生(peanut)的总产量均居世界首位。依靠占世界不足 10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界 1/5以上的人口。China is a big agricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops such as rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the government has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements in agriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fast rate and the total output of grains, cotton, and peanuts tops the world. With less than ten percent of the world's cultivatable China manages to feed over one-fifth of the world's population.
二.共享汽车
共享汽车新能源汽车共享项目已在北京、上海等多个城市展开。这种新型的服务有望在未来几年为中国分享经济注入新的活力。要享受共享汽车服务,你需要先下载客户端,然后注册会员,上传本人身份证和驾照实物照片。经审核通过并交纳押金(deposit)后,即可通过扫描二维码(QR code)使用租车服务。押金主要用于车辆损坏、违章以及发生行政处罚所产生的费用。租车费用依据实际里程(mileage)和实际用车时间计算。The new energy vehicle-sharing project has been launched in Beijing, Shanghai and other cities. This new type of service is expected to add new vitality into China's sharing economy in the next few years. To enjoy the car-sharing service, you need to first download the App, then register to become a member and upload photos of your ID card and your driver's license. After passing the review and paying the deposit, you can use the car-sharing service by scanning the QR code. The deposit is mainly used for paying fees arising from car damage, violations of regulations and administrative punishment. The car rental is charged according to the actual mileage and the usage time.
三.毕业生就业
许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放 弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms, which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college students today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.
四.教育体制
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-school education)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986 年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education, and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.
五.儒家思想
儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism)。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。Confucianism is the largest Chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness of the ancient China. Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling class since the Han Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal of Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.
六.中国酒文化
中国人在 7000 年以前就开始用谷物酿酒。总的来讲,不管是古代仍是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。咱们的先人在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲友老友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是一般百姓生活中不可分割的部份,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.
七.印章篆刻
中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官 方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese character which means death.
八.中国书法
中国书法历史悠长,它不仅是汉字的传统书写形式,也是表现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美好的字体得以表现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它阻碍到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术至宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且愈来愈受到欢迎。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.
九.中国山水画
山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境遇。它体味高端,很受欢迎。一样意义上,中国山水画被以为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。汉语“山水”那个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。中国画家刻画的并非老是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风光,这些风光再也不只是对眼前世界的刻画,而是画家内在思想的写照。因此,人们以为欣赏山水画除能够专门好地了解画家的内心世界之外,还能够净化自己的灵魂。Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. It is very popular and is associated with refined scholarly taste. Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.
十.中国戏曲
在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一样来讲,能够追溯到唐朝时期,那时的皇帝唐玄宗创建了“梨园”。现在,许多外国人也很喜爱中国的戏曲。最吸引他们的那么是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。每一个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。熟知戏曲的观众通过观看演员的脸谱和服装就能够够明白角色背后的故事。通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。关于中国人,专门是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting. Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate. Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.
十一.昆曲
昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有 600 连年的历史。它是连接过去与此刻,中国与世界的纽带,对现今中国的戏曲形式,包括川剧与京剧在内,都产生了重要的阻碍。 昆曲包括了各类意象美,从音乐、舞蹈到诗歌,人们的精神世界乃至中国人的灵魂,都有所表现。正因为如此,昆曲在过去广受欢迎,也成了中国文化遗产中最宝贵的部份。可是此刻,昆曲不仅面临着来自公共流行文化的挑战,而且年轻人也对其缺乏爱好。只有进行适当的爱惜,昆曲才能拥有美好的以后。Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation, so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable parts of China’s cultural heritage. But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young. It can only have a bright future when it is protected in a proper way.
十二.唐诗
唐朝,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到 300 年的时刻里,涌现出了许多闻名的诗人和诗作。清朝时编辑的《全唐诗》(Poems of the Tang Dynasty)已收录 2200 多位诗人创作的 48900多首诗歌。这些诗歌让人们深切了解到那时社会生活的方方面面。中国人很喜爱唐诗,就连小小孩也能背出几首,如李白的《静夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。唐诗不仅是中国古代文学史上最辉煌的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹。The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets. These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc. Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.
十三.中国武术
中国武术拥有悠长的历史,在中国广为流行。受中国古典美学所提倡的刚柔并济的阻碍,中国武术形成了自己的审美标准。3 此刻很多人习武是为了健康、娱乐和竞技。为了更好地传承这一古老的技艺,全国各地开设有很多的武术俱乐部和协会。自 1980 年起,一大量武术专业的毕业生被分派到学校里教授武术。此刻很多专家通过将搏斗技术和健康结合到一路,试着将武术变成一项科学的运动。他们希望有一天,武术能够作为一项赛事纳入奥运会中。Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China. Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness, Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards. Today, many people practice it to pursue health, entertainment and competition. In order to inherit the ancient art, many martial arts clubs and associations have been established across China. Since 1980, a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts in schools. Many specialists today are tying to turn martial arts into a scientific sport by combining fighting skills with health. They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.
十四.长城
长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。现存的长城遗迹要紧为建于14世纪的明长城。长城有着两千连年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。现在,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一。As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.
十五.故宫
故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积 72 万平方米。它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河爱惜。明清两代的皇帝和他们的家眷和数百名宫女、太监曾在那个地址居住。紫禁城于明代 1420 年建成,一般百姓不能进入。在 1924 年清朝末代皇帝被逐出故宫后,故宫于 1925 年变成了故宫博物院并对外开放。Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters. It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides. The emperors of two dynasties, the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs. The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people. The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.
十六.五行学说
五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martial arts}等领域。The theory of five elements is a concept of matter in ancient China. The five elements include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elements emphasizes on an overall concept, describing the structural relationships and forms of movement of matters. The theory holds that everything in the universe is based on the movement and change of these five elements. These five elements interact with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move in endless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in the fields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
十七.中华老字号
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于 1669 年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于 1864 年,是中国的饭店。China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
十八.家庭暴力
家庭暴力(domestic violence)指的是在亲密关系(intimate relationship)中一方对另一方的虐待。通常来说,受害者是儿童和妇女。在中国古代,人们认为男人有权利惩罚他的孩子和妻子。广义上讲,家庭暴力不局限于明显的身体暴力,它也有许多其他的形式。关于家庭暴力产生的原因,出现了许多不同的理论,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影响,比如犯罪者所处的环境。然而,没有一种理论能涵盖所有情况。Domestic violence refers to the abuse by one partner against another in an intimate relationship. Commonly the victims are children and women. In ancient China, people believe that a man has the right to punish his children and wife. In a broad sense, domestic violence is not limited to obvious physical violence. There are many other forms of violence. Many different theories are brought up as to the causes of domestic violence, such as the perpetrators' personality and mental characteristics. External factors also play a part, such as the perpetrators' surroundings. However, no theory seems to cover all cases.
十九.快速老龄化
根据全国老龄工作委员会(the China National Committee On Aging)的数据来看,到 2053 年,中国 60 岁及以上的老人数量预计 会从目前的 1.85 亿一跃变为 4.87 亿,或者说是占总人口的 35%。扩 张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定 造成了严重威胁。The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053, according to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.
二十.投资中国市场
中国已经发展成为一个全球极富吸引力的、现实的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。在中国的投资活动一定能成为沟通世界各国和地区的企业家与中国市场的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。China has developed into a big, extremely attractive and realistic market in the global context. Many farsighted entrepreneurs from countries and regions all over the world have paid their attention to China and got generous profits in return from their investment activities. I believe that, after China's entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investment activities in China and lager space for their own development. The investment activities in China will surely serve as a bridge connecting entrepreneurs from all the countries and regions in the world and the Chinese market, and promote the common economic development and prosperity of China and the world.
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved