最经典英文广告语

最经典英文广告语

首页动作格斗拳皇永恒更新时间:2024-06-21

1

A diamond is forever.

(戴比尔斯 De Beers)

百度直译:钻石是永恒的。

意译:钻石恒久远,一颗永流传。

极简主义的精炼也没有虚假广告嫌疑。

作为天然矿物中硬度最高的物质,好好爱护,钻石是可以很久远….(捂脸)

造就戴比尔斯营销神话,垄断80%钻石市场。

有多少男人恨这句恨得牙根痒?

2

Connecting People.

(诺基亚)

百度直译:连接人。(看你们还敢随便用翻译软件不?)

意译:连通你我。

还记得当年诺记开机画面吗?一只小手、一只大手,牵在一起。

那时候一款8210可拉风了。

诺记不仅手机能防弹,广告词也是杠杠的。

Connecting people,真诚朴实,毫无虚情假意,说出了手机的最终奥义:连通你我

不是给你打游戏刷朋友圈!

3

Eat Fresh.

(赛百味)

百度直译:吃新鲜。(看你们还敢随便用翻译软件不*2?)

意译:口口皆新鲜。

赛百味号称材料保证新鲜:面包当天烤,蔬菜、肉类、配料当日配送。赛百味自信满满,叫你“吃鲜”!

对注重饮食健康的当代人,新鲜,无疑是最有号召力的。

在美国,赛百味是被评为食材新鲜程度最高的一家,eat fresh,当之无愧。

要吃就吃个新鲜!今晚就给自己加个拍黄瓜!

4

I'm lovin' it.

(麦当劳)

百度直译:我爱它。

意译:我就爱ta。

年轻人吃饭求快捷,说话图方便。I’m lovin’ it,是I am loving it的缩略形式。

据说现在大家更喜欢火星文版本:莪僦嬡ta!哈哈。

C老师觉得这也算良心广告吧----就是爱得这么任性(´▽`),管他健康不健康!

不管怎么说,垃圾食品也好,长胖的罪魁祸首也好,麦当劳对食品界的改造是颠覆性的。原料制备标准化、半成品标准化、烹煮过程标准化、装配和包装标准化。可以说,麦当劳是餐饮业的工业革命。

5

Impossible is nothing.

(阿迪达斯)

百度直译:不可能什么都不是(看你们还敢随便用翻译软件不*3?)。

意译:没有什么不可能。

这是拳王阿里的一句名言。拳王对“impossible”一贯嗤之以鼻,

这句简短有力的话语,表现了拳王的真性情:没有什么不可能。

阿迪达斯说:有我三道杠加持,没有什么不可能!

今晚跑步穿上我新买的阿迪王,看看能不能跑出个年度最好成绩。

6

Just do it.

(Nike)

百度直译:想做就做。

意译:只管去做。

据说这句广告语的灵感来自一个死刑犯人。临行前,他对执行者说:Let’s do it.这句话登在报纸上,被广告人Wieden看到,便为耐克设计了Just Do It这个标语。

这个标语十分魔性,让耐克销售额十年翻十番!被誉为20世纪最优秀广告语。

这句话也十分有力量。想表白?Just do it.

想来一场所走就走的旅行?Just do it.

想学英语?Just do it!

7

The Ultimate Driving Machine(BMW)

翻译:终极驾驶机器。

终极驾驶机器!像不像终结者?

一个字:霸气!

不像奔驰、奥迪,一味强调乘坐者的舒适性,宝马把驾驶者的体验放在第一位。

正是因为卓越的驾驶体验,宝马在欧美备受推崇。

终极驾驶机器,当之无愧。

8

The world's local bank.

(汇丰银行)

翻译:世界的本地银行。

银行业很少有这么接地气的广告语。

“世界的本地银行”,一向标榜财富、成功、超有钱的跨国财团打出这么个口号,可见其适应性之强。

据说是08年金融危机之后,汇丰发现,金融创新不太稳当,老老实实深耕当地市场是王道,于是才有了这句。

所以说,认认真真服务人民群众的企业,才是有希望的。

9

Think.

(IBM)

翻译:想。

IBM是机器学习的最早倡导者。20年前IBM推出会下国际象棋的电脑“深蓝”(Deep Blue),战胜国际象棋世界冠军。

所以,它家的广告词“Think”,标榜自家的电脑能想会思考,十分的贴切。

这个广告词也催生了一系列产品,比如ThinkPad,ThinkStation。对,ThinkPad最早是IBM的笔记本商标,后来卖给了联想。

10

Think different.

(苹果电脑)

百度直译:思考不同。

意译:非同凡想(感觉与直译的差距已经大到逆天)。

苹果和IBM,一对好基友,连广告词都要秀恩爱。

IBM推出广告词Think。

苹果就来一个Think different.

而且20年前,乔布斯就出镜给自家产品打广告了。

苹果电脑的different体现在操作界面,跟IBM很不一样。第一代苹果电脑推出后,不少用惯了旧系统的人试用后表示,再也不想用回IBM的操作系统了。

果然非同凡想。

11

We do chicken right!

(肯德基)

据说,如何翻译这句,成了翻译界10大未解之谜之一。

有人翻译:我们做鸡是对的!

也有人翻译:我们做对了鸡!

众人争执不下,唯有上校,笑而不语。

先不讨论上校做鸡这件事到底对不对,至少在中国,肯德基确实是快餐界做鸡的开山鼻祖,肯德基的炸鸡也是炸鸡界的金标准。——不信,百度搜一搜,肯德基的炸鸡做法那是一把一把的。当然,真正的秘方,还在某个神秘企业总部的保险箱里躺着呢。

看了这些精妙绝伦的广告词创意,再看一个反例:

12

Nothing sucks like an Electrolux.

(伊莱克斯)

意译:没有什么像伊莱克斯那样糟糕。

这则广告词让文案被拉出去枪毙了100遍。

话说当年,伊莱克斯(Electrolux)刚打入美国吸尘器市场,大搞宣传,搞了这么个广告词。美国人民发现广告词太辣眼睛,表示这家瑞典公司要么是英文不行,要么是脑子不行,恐怕产品也不行,千万别买。结果那年没卖出去什么东西。

没毛病啊?Suck意思是吸。伊莱克斯的本意是:没谁敢跟我大伊莱克斯(吸尘器)比吸力。

可是!Suck还有别的意思啊亲!“It sucks”,是一句俗语,表示:这玩意烂透了!

Nothing sucks like an Electrolux。=没谁敢跟我大伊莱克斯比烂。

有些单词并不想我们从字面上理解的那么简单

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved