(健康时报 周欣雨)8月4日,《新英格兰医学杂志》(NEJM)发表了一项中国和新加坡科学家合作的通讯文章,报道在中国山东和河南两省新发现的一种可感染人类的、动物源性亨尼帕病毒,并将其命名为Langya病毒(Langya henipavirus,LayV)。
研究发现鼩鼱可能是LayV的天然宿主。中安在线 图
媒体在报道和网络传播过程中,将Langya病毒的中文翻译为“琅琊”,有的则翻译为“狼牙”,中文译名的不同引发了网友的争议。且相关话题#中国发现新人畜共患病毒琅琊#登上热搜,网友对病毒被命名为“琅琊”感到不满,理由是用地名命名病毒不合适。
“琅琊”一称为古时地名公开资料显示,现在人们通常认为临沂的古称是“琅琊”。据《国家人文历史》杂志介绍:最早以“琅琊”命名的行政地名,并不在今天的临沂地区,而是青岛市黄岛区(原胶南县)境内的琅琊镇,越王勾践以这里的“琅琊山”之名设立琅琊县,之后又因这里争霸中原的地理位置和优良的港口条件,从会稽迁都到这里。
汉章帝时期,刘京为保全琅琊国,将国都莒县连同其他几个富庶之县让出,交换了东海郡的开阳县(今临沂市区)、临沂县(今沂南县),并以开阳为新国都,这是临沂正式成为“琅琊”开端。琅琊国在东汉末年被废除,在西晋时期重设,最后到宋武帝时彻底废除。“琅琊”之名一直沿用到隋唐,随后被沂州、临沂等名称取代。
因此,临沂一地被称为“琅琊”历史悠久,人们对“琅琊”这一美好的词汇也有着特殊的感情。
Langya病毒到底应该如何翻译?健康时报通过查阅发现,中国疾病预防控制中心官方并没有对这个病毒进行翻译。
据新华网报道,2015年,世卫组织等机构提出了对新发现传染性疾病命名的指导原则,提倡使用中性、一般的术语代替人物、地点、动物、食物和职业的名称来命名。
在新型冠状病毒感染的肺炎“COVID-19”命名时,世卫组织总干事谭德塞就曾表示:“在世卫组织、世界动物卫生组织以及联合国粮农组织的共同指导原则下,我们必须找到一个不涉及地理位置、动物、个人或人群,同时方便发音且与疾病有关的名称。”
正如最近出现的“猴痘”病毒也在考虑重新命名,因为特指“猴”也不妥。据央视新闻报道,当地时间8月9日,在联合国日内瓦办事处召开的例行新闻发布会上,世界卫生组织发言人玛格丽特·哈里斯指出,猴痘病毒存在于几种动物身上,主要是啮齿动物。将此病毒命名为猴痘,是因为它首先在丹麦的一家动物园的一群猴子身上发现。玛格丽特·哈里斯强调,该病毒现在正在人际间传播,切勿将其污名化,切勿污名任何动物和群体。
根据国家卫生健康委科技教育司发布的《人间传染的病原微生物目录》,在病毒命名上一般参考国际病毒分类委员会、国内通用译名、国内通用名发布病毒分类名录,确定官方名称。
北京大学医学人文研究院教授王一方在接受健康时报采访时表示:“命名有两种观点,一种是台风命名规则,由专业人士提出建议(实证 想象),由一个权威机构认可;一种是根据病毒发生的时间,空间复合组配,但地理位置近年来涉及疫源地歧视,应慎之又慎。”
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved