日本著名作家 驰星周:“以浩荡无边的大地为舞台, 上演以武术及侠士风骨为本钱的男儿驰骋的浪漫史。 金庸小说能滋润现代人像沙漠般荒凉的心灵。”-----题记
1996年10月,日语版《书剑恩仇录》由日本德间书店出版,引起极大反响,作品一经上市,立马被抢购一空。翻译者早稻田大学冈崎由美教授面对记者提问,大加赞扬,以“销路不俗”四字精准回应。
金庸《书剑恩仇录》首译于1996年10月出版,译者冈崎由美,其余作品接着陆续出版,直到2003年最后一部《鹿鼎记》翻译完成,出版时间跨度8年。
日语版 书剑恩仇录封面
日本读者看待武侠小说,观点、兴味有异于我们,崇尚意境,讲究幽冥玄奇,凄迷孤寂,此所以笹泽左保的《纹次郎》、柴田炼三郎的《眠狂四郎》疯魔程度至今不衰。纵然如此,金庸魅力犹未减,日本学界仍力倡“金学”,专事研究金庸,......广泛地引起中日学者对金庸小说的兴趣......选自 沈西城 《金庸往事》
日本是一个尚武民族,喜欢以武力征服世界。第二次世界大战,就是最好的佐证。
日本民间的浪人武士,不仅仅存在于影视作品中,历史上确实存在过,浪人的游侠精神尤其受到推崇。因此,日本文学界的武侠小说曾经也是风靡一时,属于畅销主流文学。
70年代,时任日本大阪外国语大学中文系主任、香港大学客座教授 相浦杲,在初次看了金庸的《书剑恩仇录》之后,给与了高度评价:“好个金庸,不逊吉川英治,直逼司马辽太郎!”
金庸作品展
相浦杲 ,是日本当代著名学者,大阪外国语大学教授,专攻中国现当代文学、鲁迅文学、中国语言等方面的研究,发表有学术论文《20世纪中国文学研究论集》,对于中日文化传播交流有重要贡献。 相浦杲口中所说的司马辽太郎 、 吉川英治是何许人也?七十年代时期,日本文坛兴盛,司马辽太郎与吉川英治、柴田炼三郎、松本清张并称为日本四大文豪。
司马辽太郎熟读司马迁的《史记》,为表示对司马迁的尊崇,自己改名成了司马辽太郎,代表作有《霸王之家》《枭之城》《功名十字路口》等,其中的《霸王之家》反映日本德川家康时期的历史小说,渗透入武侠成分,气势恢弘,享誉日本,被称为小说之王。
吉川英治,有“日本国民作家”称号,代表作《三国英雄传》,《宫本武藏》尤其出名。 这位日本作家,熟读中国汉史,居然根据罗贯中的《三国演义》改编加工,写出了日本版的通俗小说《三国英雄传》,受到日本读者的高度青睐!而不得不提《宫本武藏》,是吉川英治根据日本一位剑术名家宫本武藏的事迹而写的一部武侠巨制,书中的宫本武藏武士,剑术无双,叱咤风云,吉川英治的这部武侠小说火遍日本,属于日本经典武侠小说之作。《宫本武藏》就好比现在的金庸《天龙八部》一样,无人不知无人不晓呀。
日语版《天龙八部》封面,阿朱形象(手持易容面具)
在相浦杲看来,金庸的武侠小说可以与日本国内的武侠大家吉川英治、司马辽太郎相提并论!由此可见,日本学者对于金庸小说的评价很高啊! 可以不夸张地说, 金庸是继鲁迅之后,最受日本读者喜爱的中国小说家。
而日本早稻田大学中文系冈崎由美教授,绝对是一个学术界的金庸铁杆粉丝。对于金庸武侠文化的海外传播起到了重要推动作用,1998年发表《权威武侠小说指南:解读金庸世界》,2000年北京举办“金庸小说国际研讨会”,冈崎由美演讲《金庸作品与日本武侠小说》,广泛地引起中日学者对金庸小说的兴趣,反响巨大。
冈崎由美教授做学术报告
沈西城,资深金庸迷,对金庸生平及文化有很深的研究,曾任《武侠世界》杂志社社长。
出版有《金庸往事》《西城忆往》等作品。他曾远赴日本,对于日本文坛颇有研究。早在1975年,沈西城先生就曾亲身经历过金庸小说日译化趋势的过程,当时沈先生将金庸作品推荐给了精通中文研究的相浦杲教授。金庸对日译一事也欣然同意,金庸同意先翻译《雪山飞狐》《飞狐外传》作为试水作品,日本教授本欲展开翻译工作,但是因为涉及稿费及版税问题,双方有了争议,没有谈妥,此事就此搁浅,沈先生对此很惋惜。
日文版 天龙八部封面人物,猜猜分别是谁?
90年代中期,随着金庸小说的持续走红,金庸成为最畅销的华语作家,这里没有之一。而此时的日本人再次看到了金庸小说在日本的潜在市场,看到了勃勃商机。1995年,日本知名书商 德间书店通过商业攻关,与金庸达成协议,买下金庸15部小说的日本版权,于是金庸小说日语版翻译正式提上日程。
这与相浦杲教授初谈日译金庸小说时间相比,已经过去了将近20多年。虽然有些遗憾,总算是开启了金庸小说的国际化道路。
德间书店,为了翻译金庸小说,聘请日本早稻田大学中国文学教授 冈崎由美 担任总监,广邀日本文坛知名翻译家,组建专业翻译团队,尽心尽力,力求完美,取得满意效果。最先的《书剑恩仇录》翻译完出版,立马畅销,于是立马出版第二版。
直至2003年8月,历时8年,日语版的《鹿鼎记》翻译完成,至此金庸先生的15部武侠小说,全部日译完工。不得不说,冈崎由美教授对于金庸文化和中日文化交流做出了巨大的贡献。近年冈崎由美教授仍活跃于中国教育领域,致力于中日文化交流。
冈崎由美教授(中)与华南师范大学师生合影
由于中外文化的差异,以及理解的偏差,日译版的金庸小说,存在较多明显错误,看了之后,保证你哭笑不得。
《书剑恩仇录》翻译者冈崎由美,把“香香公主”译为“维吾尔族美少女”,明显失真。试问:新疆回部首领的千金公主,是维吾尔族的美女,但是维吾尔族的美女都是公主吗?那这公主就太多了呀[偷笑]
《碧血剑》翻译者小岛早依,对于“掌门”一词,勉强译成“总帅”。只要有点武侠常识的人都应该明白,掌门一词属于江湖门派,总帅倾向于军事首领,江湖与军队这两种组织的首领岂能混淆?[呲牙]
《侠客行》翻译者土屋文子,对于石破天“狗杂种”这个称号,很是头痛,绞尽脑汁,最后原文照搬,牵强加注为“野狗”,其意相差何止十万八千里呢,令人哭笑不得。[偷笑]
中文版 VS日文版 《侠客行》
《书剑恩仇录》书名被翻译成“The Book and the Sword”, “书和剑”是有了,但是“恩仇”在哪里?“录”在哪里?就好比说话,咱话不能只说了一半呀!何况是书名这样的关键信息呢?[憨笑]
《鹿鼎记》被直译成“The Deer and the Cauldron”,即“鹿与鼎”。 汉语中,鹿者,逐鹿中原,鼎者,问鼎天下之意,鹿鼎记讲的是鹿鼎公韦小宝飞官史和千古帝王康熙大帝成长的故事。外国人不知“鹿鼎”为何意,只是牵强直译,英文译本书名“鹿与鼎”,跟小说原著意思天壤之别,完全失去本真意思,能不让人啼笑皆非,贻笑大方吗?
退一步说,毕竟中外文化存在差异性,存在翻译时词不达意、牵强附会的情况也情有可原。
日文版《笑傲江湖》封面,骑马的令狐冲是不是很帅?
金庸15部小说日译本,翻译出版的顺序《书剑恩仇录》冈崎由美1996.10 / 2001.4
《碧血剑》小岛早依1997.4 / 2001.7
《侠客行》土屋文子1997.10 / 2001.11
《笑傲江湖》小岛瑞纪1998.4 / 2007.6
《雪山飞狐》林久之1999.2 / 2008.7
《射雕英雄传》金海南1999.7 / 2005.7
《连城诀》阿部敦子2000.1 / 2007.4
《神雕侠侣》松田京子2000.5 / 2006.6
《倚天屠龙记》林久之、阿部敦子2000.12 / 2008.5
《越女剑》、《白马啸西风》、《鸳鸯刀》林久之、伊藤未央2001.6 / 2011.4
《飞狐外传》阿部敦子2001.9 / 2008.1
《天龙八部》土屋文子2002.3 / 2010.1
《鹿鼎记》冈崎由美、小岛瑞纪2003.8 / 2008.12
对于金庸小说的日语版的广泛出版和流传,你怎么看?
对于日文版金庸小说的封面,与中文版风格果然不一样,你怎么评价?
(参考文献:沈西城 《金庸往事》)
原创文章,版权所有。喜欢请关注我
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved