第一句
When the animals had assembled in the big barn. Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill.
当动物们在大谷仓集合后,斯诺鲍便站起来,陈述了自己热衷于建造风车的理由,尽管整个过程不时被绵羊的咩咩声打断。
He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced.
他轻声说道,建造风车完全是扯淡,并号召大家不要支持它,说完就突然坐下了。他的发言仅仅持续了不到半分钟,似乎对发言的效果毫不在意。
At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill.
这时,斯诺鲍又跳了起来,喝止了又开始咩咩乱叫的羊群,慷慨激昂地呼吁大家拥护风车的建设。
Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball’s eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals’ backs.
此前,动物们对双方的支持度基本没有差异,但此时斯诺鲍的口才征服了他们。他用热情洋溢的字句,描绘出一幅在大家卸下肩上沉重的劳作之后动物庄园的新景象。
eloquence n 雄辩,口才(e 出 loqu ence)
loqu,locu=speak,表示”说话”
loquacious a 多嘴的,话太多的(loqu acjous多…的)
circumlocution n 转弯抹角说话(circum 绕圈 locu tion)
colloquial a 口语的(col共同 loqu ial=共同说=口语)
colloquy n 谈话(col共同 loquy=共同说=谈话)
colloquium n 学术讨论会(col共同 loqu ium=场所=一起说的地方=讨论会)
elocution n 雄辩,朗诵法(e出 locu tion=说得出话=雄辩)
eloquence n 雄辩,口才(e 出 loqu ence)
eloquent a 有说服力的(e loqu ent)
interlocution n 对话(inter在…之间 locu tion=二者之间说=对话)
obloquy n “中伤,谩骂(ob坏 loquy=说坏话)”
soliloquy n 独白,自言自语(soli独白 loquy说=独白)
somniloquy n 梦话(somni睡 loquy=睡着了说)
sordid adj. 肮脏的;卑鄙的;利欲熏心的;色彩暗淡的
第二句
His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing-machines, ploughs, harrows, rollers and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water and an electric heater.
此刻,他的设想已经不仅仅局限于割草机和切片器了。他说电除了可以让每个动物的屋子都拥有电灯、热水和凉水,以及电炉之外,还可以带动脱粒机、犁、耙、轱辘、收割机以及打捆机。
But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind ho one had ever heard him utter before.
但就在这时,拿破仑又站了起来,用他特有的斜眼瞥了斯诺鲍一眼,发出了一声尖叫,之前动物们从未听他发出过这样的尖叫。
第三句
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn.
仓外传来一阵可怕的犬吠声,紧接着,九条凶恶的狗,戴着铜钉项圈,一同跳进大谷仓。
bay n. 海湾;狗吠声 vt. 向…吠叫 vi. 吠叫;大声叫嚷
7.VERB 动词(犬)连续吠;(狼)连续嚎叫 If a dog or wolf bays, it makes loud, long cries.
A dog suddenly howled, baying at the moon.
一只狗突然对着月亮狂吠不止。
Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase.
动物们吓得瞠目结舌,全都挤到门口,观看这场追逐。
One of them all but closed his jaws on Snowball’s tail, but Snowball whisked it free just in time.
其中一条狗差不多就要咬住他的尾巴了,但斯诺鲍还是及时甩开了尾巴。
Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.
然后他一个冲刺,在狗还差几吋就要追上他的时候,从篱笆的一个缺口窜了出去,再也看不到他了。
第四句
they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately.
他们就是先前被拿破仑从母亲身边带走并偷偷养大的那九只小狗崽。
rear
4.VERB 动词 抚养;养育;养大 If you rear children, you look after them until they are old enough to look after themselves.
She reared sixteen children, six her own and ten her husband's...
她养大了16个孩子,其中6个是她亲生的,10个是她丈夫带来的。
It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr Jones.
大家注意到,这些狗向拿破仑摇着尾巴,一如往日其他狗向琼斯先生摇尾巴的样子。
In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself.
今后一切有关庄园工作的问题,将由一个由猪组成的特别委员会来解决,这个委员会由他亲自掌管。
preside vi. 主持,担任会议主席 vt. 管理
The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing ‘Beasts of England’ and receive their orders for the week; but there would be no more debates.
在周日早晨,动物们仍然要集合,向庄园旗帜敬礼,合唱《英格兰兽》,并接受下周的工作安排,但不会有什么辩论了。
第五句
In spite of the shock that Snowball’s expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement.
虽然驱逐斯诺鲍这事已经给了大家不小打击,但这个通告让他们更为惊恐。
dismay n. 沮丧,灰心;惊慌 vt. 使惊慌;使沮丧
Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say.Some of the pigs themselves, however, were more articulate.
甚至连布克瑟也觉得大惑不解。他把耳朵向后贴平,抖动了几下额头的鬃毛,试图理清思路,但最后还是不知道该说什么。不过有几头猪倒是想得很清楚。
marshal n. 元帅;司仪 vt. 整理;引领;编列
vi. 排列
articulate adj. 表达能力强的,口齿清楚的, 发音清晰的 vt. & vi. 清楚地表达,形成关节; (用关节)连接
第六句
Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again.
前排的四只小猪发出反抗的尖叫,马上跳起来准备发言。但是,突然间,卧在拿破仑身边的那群狗发出一阵低沉恐怖的咆哮,于是那四头小猪立即住口,回到了座位上。
menacing ★☆☆☆☆
1.ADJ-GRADED 能被表示程度的副词或介词词组修饰的形容词 威胁的;威吓的;危险的
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills -- Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?
想想如果你们决定追随斯诺鲍和他那异想天开的风车会怎样呢?而斯诺鲍,就我们现在所知,不过是个犯罪分子。
moonshine n. 月光,空谈,妄想
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
纪律,同志们,铁的纪律!这是我们今天的口号。
watchword 口号,标语
→来自军事用语watch,看,站岗,word,词。原指站岗的暗号,口令,引申义口号,标语。
watchword
1.N-COUNT 可数名词口号;格言
Once again this argument was unanswerable.
这番话再一次无可辩驳。
unanswerable
1.ADJ 形容词 无法回答的;没有答案的
2.ADJ 形容词 明摆着的;无可辩驳的
if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop.
如果星期天早晨的辩论有可能导致他回来,那么辩论就一定要停止。
The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun.
老麦哲的头骨现在已经没有肉了,他们把它从果园里挖了出来,安置在旗杆下的一个树桩上,在那杆枪的一侧。
disinter vt. 掘出;发掘;显露
After the hoisting of the flag the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn.
升旗之后,动物们要恭恭敬敬地列队走过那个颅骨,然后才能走进大谷仓。
reverent 尊敬的,敬畏的
rever=awe (敬畏)
revere 尊敬
reverent 尊敬的,敬畏的
Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind.
拿破仑和斯奎拉,以及另一个叫米尼莫斯的猪,共同坐在讲台的前侧。米尼莫斯在谱曲作诗方面有着惊人的天赋。那九条年轻的狗在他们身后卧着,围成一个半圆形。其他猪坐在他们的后面。
Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a’ single singing of ‘Beasts of England’ all the animals dispersed.
拿破仑用一种略显粗暴的军人风格宣读下周的计划,然后全体合唱一遍《英格兰兽》就解散。
soldierly
1.ADJ 形容词军人式的;有军人气概的 If you act in a soldierly way, you behave like a good or brave soldier.
【搭配模式】:usu ADJ n
【语域标签】:FORMAL 正式
There was a great deal of soldierly good fellowship.
这里充满了战友间才有的那种真挚友谊。
disperse vt. & vi. (使)散开, 驱散
第七句
Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon’s cunning. He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence.
这时斯奎拉显得非常诡秘。他说,这是拿破仑同志的谋略。他假装反对风车建设,目的是赶走斯诺鲍,因为斯诺鲍是个危险分子,并有着极坏的影响。
第八句
This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, ‘Tactics, comrades, tactics!’ skipping round and whisking his tail with a merry laugh.
斯奎拉说,这就是所谓的策略。他一连说了好几遍:“策略,同志们,策略!”还一边活蹦乱跳地摇着尾巴,一边陶醉地笑着。
第九句
The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions.
动物们拿不准这两个字的含义,但斯奎拉说得如此令人信服,凑巧又有三条狗和他在一起,恐怖地咆哮着,大家只好不再发问,接受他的解释。
第十句
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved