导语:提到游戏业界的“冷饭之王”,很多玩家脑海中的第一印象都是CAPCOM。但实际上,这家老牌日厂的创新能力依然不减当年,这一点在《怪物猎人:世界》中体现得淋漓尽致。这款系列新作除了为玩家们实现了期盼已久的高清化之外,还有着一套让人耳目一新的生态系统。这种系统层面上的进化与藤冈要、德田优也和高木康行三位制作人不无关系。从本期开始,我们将以连载的形式为各位披露《怪物猎人:世界》背后的开发故事,和大家一起走入这个全新的“怪猎世界”。
形形色色的怪物是《怪物猎人》系列中重要的组成部分之一。在没有正式遇到它们之前,我们对这些猛兽的第一印象全都来自于怪物的名字。这些名字除了听上去霸气十足之外,还或多或少的表明了它们的习性,让玩家能够对它们有一个初步的印象。比如“角龙”这个名字听上去就是一种会用角攻击的怪物;“雄火龙”的攻击手段一定与火有关;“雷狼龙”一定会用雷攻击等等。在《怪物猎人:世界》中,怪物的名字同样也有这个作用,那么这些名字又是从何而来的呢?这背后又会有什么样的故事?
浮空龙
根据德田优也的说法,在开发的过程中,制作成员会首先在世界上的所有语言中,根据怪物的习性和特征来寻找能够相对准确地描述它的词汇。比如《怪物猎人:世界》中的浮空龙,这只栖息在珊瑚林中的怪物在进入战斗状态后,可以通过吸入空气使自身变成“气球”在空中移动。根据这个特点,开发团队选取了汉语中的“包(日语同音为パオ)”作为它原名中的一部分,浮空龙最终定名为パオウルムー。蛮颚龙的原名アンジャナフ则来源于阿拉伯语,具有“隐藏的翅膀”这层含义,和这只怪物的特征完全一致。
在确定名字的来源之后,如何将这些零散的词汇进行排列组合也是非常有学问的一件事。为了能够创作出令人满意的名字,开发团队在德田优也和藤冈要的率领下,成立了专门的起名小组。这个小组除了要确定怪物的日版名之外,也要与负责其他语言翻译的本地化团队合作,来确保这些名字不会在当地引起反感。
飞雷龙
虽然这项工作听上去有些无厘头,但是在开发过程中,制作团队还真的遇到了这个问题。《怪物猎人:世界》中的新怪物飞雷龙是一种栖息在古代森的牙龙种生物,它的原名トビカガチ结合了日语的飞翔“飛ぶ”和蛇的古日语叫法“カガチ”,非常贴切的描述了它的习性。在进行本地化的过程中,非常喜欢这个名字的德田优也打算简单的用罗马字母“Tobikagati”来替换它的片假名原名。但负责意大利语本地化工作的同事告诉德田优也,kaga的发音在意大利语中听起来有些粗俗,出于这个原因,意大利版本的飞雷龙就被改名了。
作为系列的传统,每一种怪物在原名之外,还有一个汉字名,这也是我们在游戏中最常使用的称呼方式。根据制作人的说法,这主要是为了精简对应的素材名称。比起“リオレウスの逆鳞”这种说法,“雌火龙の逆鳞”更短,在视觉上也更加舒适。
这个汉字名和原名一样,也是集体智慧的结果。在本作的开发中,“蛮颚龙”这个名字困扰了制作团队很长时间。一开始,这只怪物被称作“新兽龙”,不久之后又被改为“兽龙”,在经历了两次变化之后,它才最终被定名为蛮颚龙。
灭尽龙
《怪物猎人:世界》的封面怪——灭尽龙(ネルギガンテ)的定名也是开发团队所遇到的难题之一。这只古龙种的新成员不但拥有强大的实力,还能够快速治愈战斗中自身受到的损伤。如何把“毁灭”和“再生”这两个要素用寥寥数语表达出来,实在是让制作人伤透了脑筋。如果叫“再生龙”的话,体现不出它所蕴含的力量。而“不灭龙”、“不死身龙”这两个名字就又走向了另外一个极端。在经过反复的考虑之后,“灭尽龙”这个名字才被最终确定。
对于庞大的《怪物猎人:世界》开发工作来说,给怪物起名字只是其中非常微小的一环。虽然游戏的基本设定已经完成,但在实现的过程中开发团队又遇到了更为严苛的挑战,这些问题出现在哪里,制作人们又是如何去解决的,这些答案我们将在下一期的内容中为大家揭晓。
(未完待续)
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved