How they ran away 他们如何逃走(4)

How they ran away 他们如何逃走(4)

首页模拟经营托米农场更新时间:2024-04-27

The moon was bright on the blasted trees; but when he came down among the green pines, it grew dark, and he often stumbled and fell.

月光照在枯萎的树上;但当他走到青松丛中时,天就黑了,他经常被绊倒。

Never minding bumps and bruises, he scrambled over rocks, leaped fallen trunks, floundered through brooks, and climbed down steep places, till, with a reckless jump, he went heels over head into a deep hole, and lay there for a moment stunned by the fall.

他不顾磕碰和擦伤,爬过岩石,跳过倒下的树干,在小溪中挣扎,爬下陡峭的地方,最后,他鲁莽地一跳,脚过头顶掉进了一个深洞里,躺在那里,一时被摔得晕头转向。

It was an old bear-trap, long unused, and fortunately well carpeted with dead leaves, or poor Tommy would have broken his bones.

那是一个旧的捕熊器,很久没有使用过,幸好上面铺着枯叶,否则可怜的汤米会摔断骨头的。

When he came to himself he was so used up that he lay still for some time in a sort of daze, too tired to know or care about anything, only dimly conscious that somebody was lost in a tree or a well, and that, on the whole, running away was not all fun.

当他清醒过来的时候,他已经筋疲力尽了,躺在那里呆呆了好一会儿,累得什么也不知道,什么也不关心,只是模模糊糊地意识到有人掉在树上或井里了,而且,总的来说,逃跑并不是一件好玩的事。

By and by the sound of a gun roused him; and remembering poor Billy, he tried to get out of the pit,—for the moon showed him where he was.

过了一会儿,一声枪响把他惊醒了;他想起了可怜的比利,就想从坑里出来——因为月亮给他指明了自己的位置。

But it was too deep, and he was too stiff with weariness and the fall to be very nimble.

但水太深了,他又累得僵直了,再加上摔了一跤,动作也不灵活了。

So he shouted, and whistled, and raged about very like a little bear caught in the pit.

于是他又喊又吹,像一只掉进坑里的小熊一样怒吼。

It is very difficult to find a lost person on these great mountains, and many wander for hours not far from help, bewildered by the thick woods, the deep ravines, and precipices which shut them in.

在这些大山上很难找到一个迷路的人,许多人在离救援地点不远的地方徘徊了好几个小时,他们被茂密的树林、深深的峡谷和把他们困在里面的悬崖所迷惑。

Some have lost their lives; and as Tommy lay on the leaves used up by his various struggles, he thought of all the stories he had lately heard at the farm, and began to wonder how it would feel to starve to death down there, and to wish poor Billy could come to share his prison, that they might die together, like the Babes in the Wood, or better still the Boy Scouts lost on the prairies in that thrilling story, “Bill Boomerang, the Wild Hunter of the West.”“I Guess mother is worried this time, because I never stayed out all night before, and I never will again without leave.

有些人失去了生命;和汤米躺在叶子用了他的各种斗争,他认为所有的农场,他最近听到的故事,开始想知道它会饿死,并希望可怜的比利能来分享他的监狱,他们可能会死在一起,像婴儿的木头,或者更好的是大草原上的男孩失去在这个激动人心的故事,”比尔飞去来器,西方的野生猎人。” “我猜妈妈这次很担心,因为我以前从来没有在外面过夜过,以后也不会不经允许就在外面过夜了。

It’s rather good fun, though, if they only find me.

不过,要是他们能找到我,那倒是挺有意思的。

I ain’t afraid, and it isn’t very cold.

我不害怕,天气也不太冷。

I always wanted to sleep out, and now I’m doing it.

我一直想睡在外面,现在我就这么做了。

Wish poor Billy was safely down and in this good bed with me.

真希望可怜的比利平安地躺在床上和我在一起。

Won’t he be scared all alone there?

他一个人在那里不会害怕吗?

Maybe the belt will break and he get hurt bumping down.

也许皮带会断,他摔下来会受伤。

Sorry now I left him, he’s such a ’fraid-cat.

对不起,我离开了他,他太胆小了。

There’s the gun again! Guess it’s that man after us.

枪又来了!看来是那个人在追我们。

Hi! hollo! Here I am! Whoop Hurrah Hi! hi! hi!”

Tommy’s meditations ended in a series of yells as loud as his shrill little voice could make them, and he thought some one answered.

嗨!你好!我在这里!嗨!嗨!嗨!” 汤米的沉思在一连串的叫喊中结束了,他那尖利的小声音尽可能地大声喊叫,他想有人在回答他。

But it must have been an echo, for no one came; and after another rampage round his prison, the poor boy nestled down among the leaves, and went fast asleep because there was nothing else to do.

但那一定是回声,因为没有人来;又一次在监狱里狂奔之后,这个可怜的男孩躺在树叶里,很快就睡着了,因为没有别的事情可做。

So there they were, the two young hunters, lost at midnight on the mountain,—one hanging like an apple on the old tree, and the other sound asleep in a bear-pit.

就这样,这两个年轻的猎人,半夜在山上迷路了——一个像苹果一样挂在老树上,另一个在熊坑里睡着了。

Their distracted mothers meantime were weeping and wringing their hands at the farm, while all the men in the neighborhood were out looking for the lost boys.

与此同时,他们心烦意乱的母亲们在农场里哭泣,绞着双手,而附近所有的男人都出去寻找走失的孩子们。

The hunter on his return to the hotel had reported meeting the runaways and his effort to send them home in good season; so people knew where to look, and, led by the man and dog, up the mountain went Mr. Mullin with his troop.

猎人在返回旅馆时报告说,他遇到了离家出走的人,并努力让他们在好季节回家;这样人们就知道该去哪里找了,在那个人和狗的带领下,穆林先生和他的队伍上山了。

It was a mild night, and the moon shone high and clear; so the hunt was, on the whole, rather easy and pleasant at first, and lanterns flashed through the dark forest like fireflies, the lonely cliffs seemed alive with men, and voices echoed in places where usually only the brooks babbled69 and the hawks screamed.

这是一个温和的夜晚,月光皎洁;因此,总的说来,狩猎开始时还算轻松愉快,灯笼像萤火虫一样在黑暗的森林里闪烁,荒凉的悬崖上似乎挤满了人,在通常只有布鲁克斯河的嗡嗡声和鹰的尖叫的地方回荡着人声。

But as time went on, and no sign of the boys appeared, the men grew anxious, and began to fear some serious harm had come to the runaways.

但随着时间的流逝,男孩们的踪影不见了,人们开始焦虑起来,开始担心离家出走的孩子们遭遇了严重的伤害。

“I can’t go home without them little shavers no way, ’specially Tommy,” said Mr. Mullin, as they stopped to rest after a hard climb through the blasted grove.

“没有这些小剃须刀,我没法回家,尤其是汤米,”穆林先生说。他们艰难地爬过那片被炸得稀烂的树林,停下来休息。

“He’s a boy after my own heart, spry as a chipmunk, smart as a young cockerel, and as full of mischief as a monkey.

“他是一个合我心意的男孩,像花栗鼠一样活泼,像小公鸡一样聪明,像猴子一样顽皮。

He ain’t afraid of anything, and I shouldn’t be a mite surprised to find him enjoyin’ himself first-rate, and as cool as a coocumber.” “The fat boy won’t take it so easily, I fancy.

他什么也不怕,要是看到他玩得那么尽兴,像黄瓜一样冷静,我一点儿也不奇怪。” “我想那个胖男孩不会这么轻易接受的。

If it hadn’t been for him I’d have kept the lively fellow with me, and shown him how to hunt.

要不是他,我就把这个活泼的家伙留在身边,教他怎么打猎。

Sorry now I didn’t take them both home,” said the man with the gun, seeing his mistake too late, as people often do.

“对不起,我没有把他们俩都带回家。”拿枪的男人说,像人们经常做的那样,他意识到自己的错误已经太晚了。

“Maybe they’ve fell down a precipice60 and got killed, like Moses Warner, when he was lost,” suggested a tall fellow, who had shouted himself hoarse

“也许他们从悬崖上掉下来摔死了,就像摩西·沃纳迷路时那样,”一个喊得嗓子都哑了的高个子说。

“Hush up, and come on! The dog is barkin’ yonder, and he may have found ’em,” said the farmer, hurrying toward the place where the hound was baying at something in a tree.

“闭嘴,快点!”狗在那边叫呢,他可能已经找到他们了。”农夫说着,急忙奔向猎犬对着树上什么东西吠叫的地方。

It was poor Billy, hanging there still, half unconscious with weariness and fear.

那是可怜的比利,仍然挂在那里,由于疲倦和恐惧而半昏迷。

The belt had slipped up under his arms, so he could breathe easily; and there he was, looking like a queer sort of cone on the blasted pine.

腰带在他腋下滑了下来,所以他可以轻松地呼吸;他就在那儿,看上去像枯死的松树上的一个奇怪的圆锥体。

“Wal, I never!” exclaimed the farmer, as the tall lad climbed up, and, unhooking Billy, handed him down like a young bird, into the arms held up to catch him.

“啊,我从来没有!”农夫叫道,这时高个子小伙子爬了上去,解开了比利的钩子,把他像一只小鸟一样放下来,放到了举起来抓他的人的怀里。

“He’s all right, only scared out of his wits.

“他没事,只是吓得魂不附体。

Come along and look for the other one.

过来找另一个。

I’ll warrant he went for help, and may be half-way home by this time,” said the hunter, who didn’t take much interest in the fat boy.

我敢保证他是去找人帮忙了,这会儿可能已经在回家的半路上了。”猎人说,他对这个胖男孩不怎么感兴趣。

Tommy’s hat lay on the ground; and showing it to the dog, his master told him to find the boy.

汤米的帽子躺在地上;他的主人把它拿给狗看,叫它去找那个男孩。

The good hound sniffed about, and then set off with his nose to the ground, following the zigzag76 track Tommy had taken in his hurry.

这只善良的猎犬嗅了嗅四周,然后顺着托米匆忙中留下的弯弯曲曲的轨迹,用鼻子朝地面走去。

The hunter and several of the men went after him, leaving the farmer with the others to take care of Billy.

猎人和几个人跟着他走了,留下农夫和其他人照顾比利。

Presently the dog came to the bear-pit, and began to bark again.

不一会儿,狗来到熊坑边,又开始叫了起来。

“He’s got him!” cried the men, much relieved; and rushing on soon saw the good beast looking down at a little white object in one corner of the dark hole.

“他抓住他了!”男人们叫了起来,松了一口气。很快,我就看到这只善良的野兽低头看着黑洞一角的一个白色的小东西。

It was Tommy’s face in the moonlight, for the rest of him was covered up with leaves.

那是汤米在月光下的脸,因为他的其他部分都被树叶遮住了。

The little round face seemed very quiet; and for a moment the men stood quite still, fearing that the fall might have done the boy some harm.

小圆脸似乎很安静;有那么一会儿,男人们一动不动地站着,担心摔下来会伤害到男孩。

Then the hunter leaped down, and gently touched the brown cheek.

然后猎人跳下来,轻轻地摸了摸棕色的脸颊。

It was warm, and a soft snore from the pug nose made the man call out, much relieved,—

“He’s all right.

天气很暖和,从巴哥鼻子里发出一声轻柔的鼾声,那人松了口气,喊道:—— “他没事。

Wake up here, little chap; you are wanted at home.

醒醒吧,小家伙;家里有事找你。

Had hunting enough for this time?”

As he spoke, Tommy opened his eyes, gave a stretch, and said, “Hollo, Billy,” as calmly as if in his own bed at home.

这次打猎够了吗?” 说着,汤米睁开眼睛,伸了个懒腰,平静地说:“你好,比利。”就像在自己家里的床上一样。

Then the rustle of the leaves, the moonlight in his face, and the sight of several men staring down at him startled him wide awake.

接着,树叶的沙沙声,照在他脸上的月光,以及下面几个人盯着他的景象,把他吓醒了。

“Did you shoot the big bear?” he asked, looking up at the hunter with a grin.

“你开枪打大熊了吗?”他抬头看着猎人,咧嘴笑着问道。

“No; but I caught a little one, and here he is,” answered the man, giving Tommy a roll in the leaves, much pleased because he did not whine or make a fuss.

“不;但是我抓住了一个小家伙,他在这里,”那个人回答说,给了汤米一个滚在树叶,非常高兴,因为他没有抱怨或大惊小怪。

“Got lost, didn’t we?

“我们迷路了,是不是?”

Oh, I say, where’s Billy?

噢,我说,比利在哪儿?

I left him up a tree like a coon, and he wouldn’t come down,” laughed Tommy, kicking off his brown bed-clothes, and quite ready to get up now.

我把他像只浣熊一样丢在树上,可他就是不肯下来,”托米笑着,踢掉他的棕色被褥,准备起来了。

They all laughed with him; and presently, when the story was told, they pulled the boy out of the pit, and went back to join the other wanderer, who was now sitting up eating the bread and butter Mrs.

他们都和他一起笑;不一会儿,故事讲完后,他们把男孩从坑里拉了出来,回到另一个流浪汉身边,那个流浪汉正坐着吃黄油面包。

Mullin sent for their very late supper.

穆林派人去取他们很晚才吃的晚饭。

The men roared again, as the two boys told their various tribulations79; and when they had been refreshed, the party started for home, blowing the tin horns, and firing shot after shot to let the scattered80 searchers know that the lost children were found.

当两个男孩讲述他们的种种磨难时,男人们又吼了起来;当他们恢复精神后,这一行人开始回家,吹着锡喇叭,一枪接一枪地射击,让分散的搜寻者知道走失的孩子们找到了。

Billy was very quiet, and gladly rode on the various broad backs offered for his use; but Tommy stoutly81 refused to be carried, and with an occasional “boost” over a very rough place, walked all the way down on his own sturdy legs.

比利很安静,很高兴地骑在各种各样供他使用的宽背上;但托米坚决拒绝被人抱着走,他偶尔在崎岖不平的地方“抬一下”,用自己结实的腿一路走下去。

He was the hero of the adventure, and was never tired of relating how he caught the woodchuck, cooked the fish, slid down the big rock, and went to bed in the old bear-pit.

他是这次冒险的主角,他不厌其烦地讲述他如何抓住土拨鼠,煮鱼,从大石头上滑下来,然后在旧熊坑里睡觉。

But in his own little mind he resolved to wait till he was older before he tried to be a hunter; and though he caught several woodchucks that summer, he never shot another harmless little bird.

但在他小小的头脑里,他决定等他长大一点再去当猎人。虽然那年夏天他抓了几只土拨鼠,但他再也没有射*过一只无害的小鸟。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved