飘第二部 Chapter Eight 1

飘第二部 Chapter Eight 1

首页模拟经营小小棉纺厂更新时间:2024-09-04

As the train carried scarlett northward that May morning in 1862, she thought that Atlanta couldn't possibly be so boring as Charleston and Savannah had been

一八六二年五月的一个早晨,火车载着思嘉北上了,她想亚特兰大不可能像查尔斯顿和萨凡纳那样讨厌的,

and, in spite of her distaste for Miss Pittypat and Melanie, she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit, in the winter before the war began.

而且,尽管她对皮蒂帕特小姐和媚兰很不喜欢,她还是怀着好奇心想看看,从前年冬天战争爆发前她最后一次拜访这里以来,这个城市究竟变得怎样了。

Atlanta had always interested her more than any other town because when she was a child Gerald had told her that she and Atlanta were exactly the same age.

亚特兰大历来比别的城市更使她感兴趣,因为她小时候就听父亲说过她和亚特兰大恰巧是同年诞生的。

She discovered when she grew older that Gerald had stretched the truth somewhat, as was his habit when a little stretching would improve a story;

后来她长大了一些,才发现父亲原来把事实稍稍夸大了,因为他习惯地认为一定的夸张只能使故事变得更有趣味。

but Atlanta was only nine years older than she was, and that still left the place amazingly young by comparison with any other town she had ever heard of.

不过亚特兰大的确只比她年长九岁,它至今与她听说过的任何别的城市比起来仍显得惊人地年轻。

Savannah and Charleston had the dignity of their years, one being well along in its second century and the other entering its third

萨凡纳和查尔斯顿有着一种老成的庄严风貌,一个已经一百好几十年,另一个正在跨入它的第三个世纪,

and in her young eyes they had always seemed like aged grandmothers fanning them-selves placidly in the sun.

这从思嘉年轻人的眼里看来已俨然是坐在阳光下安详地挥着扇子的老祖母了。

But Atlanta was of her own generation, crude with the crudities of youth and as headstrong and impetuous as herself.

可亚特兰大是她的同辈,带有青年时代的莽撞味,并且像她自己那样倔强而浮躁。364

The story Gerald had told her was based on the fact that she and Atlanta were christened in the same year.

杰拉尔德讲给她听的那个故事也有实际依据,那就是她和亚特兰大是在同一年命名的。

In the nine years before Scarlett was born, the town had been called, first, Terminus and then Marthasville, and not until the year of Scarlett's birth had it become Atlanta.

在思嘉出世之前九年里,这个城市先是叫做特尔米纳斯,后来又叫马撒斯维尔,直到思嘉诞生那年才成为亚特兰大。

When Gerald first moved to north Georgia, there had been no Atlanta at all,

杰拉尔德开初迁到北佐治亚来时,亚特兰大根本还不存在,

not even the semblance of a village, and wilderness rolled over the site.

连个村子的影儿也没有,只是一大片荒原。

But the next year, in 1836, the State had authorized the building of a railroad northwestward through the territory which the Cherokees had recently ceded.

不过到第二年,即一八三六年,州政府授权修筑一条穿过柴罗基部族新近割让的土地向北的铁路。

The destination of the proposed railroad , Tennessee and the West, was clear and definite,

这条铁路以田纳西和大西部为终点,这是明确的,365

but its beginning point in Georgia was somewhat uncertain until, a year later, an engineer drove a stake in the red clay to mark the southern end of the line, and Atlanta, born Terminus, had begun.

但是它的起点在佐治亚则尚未确定,直到一年以后一位工程师在那块红土地里打了一根桩子作为这条铁路线的南端起点,这才确定下来,同时亚特兰大也就从特尔米纳斯正式诞生,开始成长起来。

There were no railroads then in north Georgia, and very few anywhere else.

那时在北佐治亚还没有铁路,旁的地方也很少。

But during the years before Gerald married Ellen, the tiny settlement, twenty-five miles north of Tara, slowly grew into a village and the tracks slowly pushed northward.

不过在杰拉尔德与爱伦结婚之前那些年里,在塔拉以北二十五英里处的那个小小居民点便慢慢发展成一个村子,铁轨也在慢慢向北延伸。

Then the railroad building era really began.

于是建设铁路的时代真正开始了。

From the old city of Augusta, a second railroad was extended westward across the state to connect with the new road to Tennessee.

从奥古斯塔旧城,第二条铁路横贯本州往西,与通向田纳西的新铁路相连接。

From the old city of Savannah, a third railroad was built first to Macon, in the heart of Georgia, and then north through Gerald's own county to Atlanta, to link up with the other two roads and give Savannah's harbor a highway to the West.

从萨凡纳旧城,第三条铁路首先通到佐治亚心脏地带的梅肯,然后向北推进,经过杰拉尔德所在的地区到达亚特兰大,与其他两条铁路衔接起来,给萨凡纳港口提供了一条通往西部的大道。

From the same junction point, the young Atlanta, a fourth railroad was constructed southwestward to Montgomery and Mobile.

从年轻的亚特兰大这同一个交叉点开始,又修了第四条铁路,它是朝西南方向往蒙哥马利和莫比尔去的。366

Born of a railroad,Atlanta grew as its railroads grew.

亚特兰大由一条铁路诞生,也和它的铁路同时成长。

With the completion of the four lines,Atlanta was now connected with the West, with the South, with the Coast and, through Augusta, with the North and East.

到那四条干线完成以后,亚特兰大便和西部、南部和滨海地区连接起来,并且通过奥古斯塔也同北部和东部连上了。

lt had become the crossroads of travel north and south and east and west, and the little village leaped to life.

它已经成为东西南北交通的要冲,那个小小的村子已经蓬蓬勃勃地发展起来。

In a space of time but little longer than Scarlett's seventeen years, Atlanta had grown from a single stake driven in the ground into a thriving small city of ten thousand that was the center of attention for the whole state.

在一段比思嘉十七岁的年龄长不了多少的岁月里,亚特兰大从一根打进地里的桩子成长为一个拥有上万人口的繁荣小城,成为全州瞩目的中心。

The older, quieter cities were wont to look upon the bustling new town with the sensations of a hen which has hatched a duckling.

那些老一点、安静一点的城市,总是用孵出了一窝小鸭子的母鸡的感觉来看一个闹哄哄的新城市。

Why was the place so different from the other Georgia towns? Why did it grow so fast?

为什么这个地方跟旁的佐治亚市镇那么不一样呢?为什么它成长得这么快呢?

After all, they thought, it had nothing whatever to recommend it-only its railroads and a bunch of mighty pushy people.

总之,它们认为它没有什么好吹嘘的--只不过有那些铁路和一批闯劲很足的人罢了。

The people who settled the town called successively Terminus, Marthasville and Atlanta, were a pushy people.

在这个先后叫做特尔米纳斯、马撒斯维尔和亚特兰大的市镇落户的人,都是很有闯劲的。 367

Restless, energetic people from the older sections of Georgia and from more distant states were drawn to this town that sprawled itself around the junction of the railroads in its center.

这些好动而强壮有力的居民来自佐治亚州老区和一些更远的州县,他们被吸引到这个以铁路交叉点为中心向周围扩展的市镇上来。

They came with enthusiasm. They built their stores around the five muddy-red roads that crossed near the depot.

他们满怀热情而来,在车站附近那五条泥泞红土路交叉处的周围开起了店铺,

They built their fine homes on Whitehall and Washington streets and along the high ridge of land on which countless generations of moccasined Indian feet had beaten a path called the Peachtree Trail.

他们在白厅大街和华盛顿大街,在地脊上那条由世世代代印第安人用穿鹿皮鞋的脚踩出的名叫桃树街的小径两侧,盖起了漂亮的住宅。

They were proud of the place, proud of its growth, proud of themselves for making it grow.

他们为这个地方感到骄傲,为它的发展感到骄傲,为促使它发展的人,即他们自己,感到骄傲。

Let the older towns call Atlanta anything they pleased. Atlanta did not care.

至于那些旧的城镇,让它们高兴怎样称呼亚特兰大就怎样称呼去吧。亚特兰大是一点也不在乎的。

Scarlett had always liked Atlanta for the very same reasons that made Savannah, Augusta and Macon condemn it.

思嘉一直喜欢亚特兰大,她的理由恰恰就是萨凡纳、奥古斯塔和梅肯诋毁它的那些理由。

Like herself, the town was a mixture of the old and new in Georgia, in which the old often came off second best in its conflicts with the self-willed and vigorous new.

这个市镇像她自己一样是佐治亚州新旧两种成分的混合物,其中旧的成分在跟那个执拗而有力的新成分发生冲突时往往退居次要地位。

Moreover, there was something personal, exciting about a town that was born- or at least christened-the same year she was christened.

而且,这里面还有一种对于这个市镇的个人情感上的因素--它是和她同一年诞生,至少是同一年命名的。368

* * *

The night before had been wild and wet with rain, but when Scarlett arrived in Atlanta a warm sun was at work, bravely attempting to dry the streets that were winding rivers of red mud.

头天晚上是整夜的狂风暴雨,但是到思嘉抵达亚特兰大时太阳已开始露出热情的脸来,准备一定要把那些到处淌着河流般的红泥汤的街道晒干。

ln the open space around the depot, the soft ground had been cut and churned by the constant flow of traffic in and out until it resembled an enormous hog wallow, and here and there vehicles were mired to the hubs in the ruts.

车站旁边空地上的泥土,由于车辆行人来来往往,不断塌陷搅拌,快要成一个给母猪打滚的大泥塘了,也时常有些车轮陷在车辙中的烂草里动弹不得。

A never-ceasing line of army wagons and ambulances,loading and unloading supplies and wounded from the trains, made the mud and confusion worse as they toiled in and struggled out, drivers swearing, mules plunging and mud splattering for yards.

军用大车和救护车川流不息,忙着装卸由火车运来的军需品和伤员,有的拼命开进来,有的挣扎着要出去,车夫大声咒骂,骡马跳着叫着,泥浆飞溅到好几丈远,这就使那一片泥泞加一团混乱的局面变得更糟了。

Scarlett stood on the lower step of the train, a pale pretty figure in her black mourning dress, her crêpe veil fluttering almost to her heels.

思嘉站在车厢门口下面的那个梯级上,她穿着黑色丧服,绉纱披巾几乎飘垂到了脚跟,那纤弱的身材还是相当漂亮的。

She hesitated, unwilling to soil her slippers and hems, and looked about in the shouting tangle of wagons, buggies and carriages for Miss Pittypat.

她犹豫着不敢走下地来,生怕泥水弄脏了鞋子和衣裙,便向周围那些扰攘拥挤乱成一片的大车、短途运输车和马车匆匆看了一眼,寻找皮蒂帕特小姐。

There was no sign of that chubby pink-cheeked lady, but as Scarlett searched anxiously a spare old negro, with grizzled kinks and an air of dignified authority, came toward her through the mud, his hat in his hand.

可是那位胖乎乎红脸蛋的太太连个影儿也没有,思嘉感到万分焦急,这时一个瘦瘦的花白胡子的黑人老头,手里拿着帽子,显出一种庄重不凡的气度,踩着泥泞向她走过来。

“Dis Miss Scarlett, ain' it? Dis hyah Peter, Miss Pitty's coachman. Doan step down in dat mud,"

“这位是思嘉小姐吗?俺叫彼得,皮蒂小姐的马车夫。你别踩在这烂泥地里,"

he ordered severely, as Scarlett gathered up her skirts preparatory to descending. "You is as bad as Miss Pitty an' she lak a chile 'bout gittin' her feets wet. Lemme cahy you."

他厉声命令着,因为思嘉正提起裙子准备跳下来,“你跟皮蒂小姐同一个毛病,像小孩似的也不怕弄湿了脚。让俺来驮你吧。”

He picked Scarlett up with ease despite his apparent frailness and age and,

他尽管看来年老体弱,却轻松地把思嘉背了起来,

observing Prissy standing on the platform of the train, the baby in her arms, he paused:

这时,瞥见普里茜怀抱着婴儿站在车厢梯台上,他又停下来说:

“Is dat air chile yo'nuss? Miss Scarlett, she too young ter be handlin' Mist'Charles' onlies' baby! But we ten' to dat later. You gal, foller me, an’ doan you go drappin' dat baby."

“那孩子是你带来的小保姆吗,思嘉小姐?她太年轻了,看不好查尔斯先生的独生婴儿呢!不过咱们以后再说吧。你这小妞儿,跟俺走吧,可当心别摔着那娃娃。”

Scarlett submitted meekly to being carried toward the carriage and also to the peremptory manner in which Uncle Peter criticized her and Prissy.

14.34% 370/2581

思嘉乖乖地让他驮着向马车走去,一面不声不响听他用命令的口吻批评她和普里茜。

As they went through the mud with Prissy sloshing, pouting,after them, she recalled what Charles had said about Uncle Peter.

他们在烂泥地里穿行,普里茜嘟着嘴一脚泥一脚水地跟在后面,这时思嘉回想起查尔斯说过的有关彼得大叔的话来。

"He went through all the Mexican campaigns with Father, nursed him when he was wounded-in fact, he saved his life.

“他跟着父亲经历了墨西哥的全部战役,父亲受了伤他就当看护--事实上是他救了父亲的命。

Uncle Peter practically raised Melanie and me, for we were very young when Father and Mother died.

彼得大叔实际上抚养了我和媚兰,因为父母亲去世时我们还小呢。

Aunt Pitty had a falling out with her brother, Uncle Henry, about that time, so she came to live with us and take care of us.

大概就是那个时候,皮蒂姑妈同她哥哥亨利叔叔发生了一次争吵,所以她就过来同我们住在一起,并照顾我们了。

She is the most helpless soul-just like a sweet grown- up child, and Uncle Peter treats her that way.

皮蒂姑妈是个最没能耐的人--活像个可爱的大孩子,彼得大叔也就这样对待她。

To save herlife, she couldn't make up her mind about anything, so Peter makes it up for her.

为了明哲保身,她事事都不自己做主,要由彼得大叔来替她决定。

He was the one who decided I should have a larger allowance when I was fifteen, and he insisted that I should go to Harvard for my senior year, when Uncle Henry wanted me to take my degree at the University.

我十五岁开始拿较多的零用钱,那就是他决定的;当亨利叔叔主张我拿大学的学位时,也是他坚持要我到哈佛去念四年级的。

And he decided when Melly was old enough to put up her hair and go to parties.

他还决定媚兰到一定年龄就绾起头发并开始参加舞会。

He tells Aunt Pitty when it's too cold or too wet for her to go calling and when she should wear a shawl... .

他告诉皮蒂姑妈什么时候太冷或下雨不宜出门,什么时候该戴披巾…...

He's the smartest old darky l've ever seen and about the most devoted.

他是我所见过的最能*黑人老头,也可以说是最忠心耿耿的一位。

The only trouble with him is that he owns the three of us, body and soul, and he knows it."

惟一不好的是他把我们三个,连精神带肉体,都当做他个人所有的了,这一点他自己也是清楚的。"

Charles’words were confirmed as Peter climbed onto the box and took the whip.

查尔斯的这番话,等到彼得大叔爬上马车驾驶坐位并拿起鞭子时,思嘉便认定是确确实实的了。

“Miss Pitty in a state bekase she din' come ter meet you. She's feared you mout not unnerstan' but Ah tole her she an' Miss Melly jes’git splashed wid mud an’ruin dey new dresses an' Ah'd 'splain ter you. Miss Scarlett, you better tek dat chile. Dat lil pickaninny gwine let it drap."

“皮蒂小姐因为没有来接你而不大高兴。她怕你见怪,但是俺告诉她,她和媚兰小姐要来,只会溅一身泥水,糟践了新衣裳,而且俺会向你解释的。思嘉小姐,你最好自己抱那娃娃。瞧那黑小鬼快把他给摔了。"

Scarlett looked at Prissy and sighed.

思嘉瞧着普里茜叹了口气。

Prissy was not the most adequate of nurses.

普里茜不是个很能*保姆。

Her recent graduation from a skinny pickaninny with brief skirts and stiffly wrapped braids into the dignity of a long calico dress and starched white turban was an intoxicating affair.

她刚刚从一个穿短裙子、翘着小辫儿、瘦得皮包骨头的黑小鬼,一跃而成为身穿印花布长裙、头戴浆过的白头巾的保姆,正洋洋得意、忘乎所以呢。

She would never have arrived at this eminence so early in life had not the exigencies of war and the demands of the commissary department on Tara made it impossible for Ellen to spare Mammy or Dilcey or even Rosa or Teena.

要不是在战争时期,在供应部门对塔拉的要求下,爱伦不得不让出了嬷嬷或迪尔茜乃至罗莎或丁娜,她是决不会在这么小小年纪就上升到这样高的位置的。372

Prissy had never been more than a mile away from Twelve 0aks or Tara before, and the trip on the train plus her elevation to nurse was almost more than the brain in her little black skull could bear.

普里茜还从没到过离“十二橡树”村或塔拉一英里以外的地方,因此这次乘火车旅行,加上晋升为保姆,便使她那小小黑脑瓜里的智力越发吃不住了。

The twenty-mile journey from Jonesboro to Atlanta had so excited her that Scarlett had been forced to hold the baby all the way.

从琼斯博罗到亚特兰大这二十英里的旅程使她太兴奋了,以致思嘉一路上被迫自己来抱娃娃。

Now, the sight of so many buildings and people completed Prissy's demoralization.

此刻,这么多的建筑物和人进一步把她迷惑住了。

She twisted from side to side, pointed , bounced about and so jounced the baby that he wailed miserably.

她扭着头左顾右盼,指东指西,又蹦又跳,把个娃娃颠簸得号啕大哭起来。

Scarlett longed for the fat old arms of Mammy.

思嘉渴望着嬷嬷那双肥大老练的臂膀。

Mammy had only to lay hands on a child and it hushed crying.

嬷嬷的手只消往孩子身上一搁,孩子马上就不哭了。

But Mammy was at Tara and there was nothing Scarlett could do.

可如今嬷嬷在塔拉,思嘉已毫无办法。

It was useless for her to take little Wade from Prissy.

她即使把小韦德从普里茜手里抱过来,也没有用。

He yelled just as loudly when she held him as when Prissy did.

她抱着同普里茜抱着一样,他还是那么大声号哭。

Besides, he would tug at the ribbons of her bonnet and, no doubt, rumple her dress.

此外,他还拉扯她帽子上的饰带,当然也会弄皱她的衣裙。

So she pretended she had not heard Uncle Peter's suggestion.

所以她便索性装做没有听见彼得大叔的话了。

“Maybe I'll learn about babies some time," she thought irritably, as the carriage jolted and swayed out of the morass surrounding the station, "but I'm never going to like fooling with them."

"也许,过些时候我会摸准小毛头的脾气,"她烦躁地想着,同时马车已颠簸摇晃着驶出了车站周围的烂泥地,"不过,我永远也不会喜欢逗他们玩。”

And as Wade's face went purple with his squalling, she snapped crossly:“Give him that sugar-tit in your pocket, Priss .

这时韦德已哭叫得脸都发紫了,她这才怒气冲冲地呵斥了一声:“把你兜里的糖奶头给他,普里茜。

Anything to make him hush. I know he's hungry, but I can't do anything about that now."

无论什么都行,只要叫他别哭就好。我知道他是饿了。可现在我一点办法也没有。"

Prissy produced the sugar-tit, given her that morning by Mammy, and the baby's wails subsided.

普里茜把早晨嬷嬷给她的那个糖奶头拿出来塞进婴儿嘴里,哭叫声果然停息了。

With quiet restored and with the new sights that met her eyes, Scarlett's spirits began to rise a little.

由于耳边恢复了清静,眼前又不断出现新的景象,思嘉的情绪开始好转。

When Uncle Peter finally maneuvered the carriage out of the mudholes and onto Peachtree Street, she felt the first surge of interest she had known in months.

到彼得大叔终于把马车赶出水坑泥洼驶上了桃树街时,她觉得几个月来头一次有点兴致勃勃的感觉了。

How the town had grown!

这城市竟发展到这个地步啦!

It was not much more than a year since she had last been here, and it did not seem possible that the little Atlanta she knew could have changed so much.

距她上次拜访这里才一年多一点,她熟悉的那个小小的亚特兰大怎么会发生这许多变化呢?374

For the past year, she had been so engrossed in her own woes, so bored by any mention of war, she did not know that from the minute the fighting first began, Atlanta had been transformed.

过去一年她完全沉溺在自己的悲痛中,只要一提到战争就不胜烦恼,因此她不明白从开战的那个时刻起亚特兰大就在变了。

The same railroads which had made the town the crossroads of commerce in time of peace were now of vital strategic importance in time of war.

那些在和平时期使亚特兰大成为贸易枢纽的铁路,如今在战时已具有重大的战略意义。

Far from the battle lines, the town and its railroads provided the connecting link between the two armies of the Confederacy,the army in Virginia and the army in Tennessee and the West.

由于离前线还很远,这个城市和它的几条铁路成了南部联盟两支大军即弗吉尼亚军团和田纳西与西部军团之间的联系纽带。

And Atlanta likewise linked both of the armies with the deeper South from which they drew their supplies.

亚特兰大同样使两支大军与南部内地相沟通,从那里取得给养。

Now, in response to the needs of war, Atlanta had become a manufacturing center, a hospital base and one of the South's chief depots for the collecting of food and supplies for the armies in the field.

如今,适应战争的需要,亚特兰大已成为一个制造业中心,一个医疗基地,以及南方为前线大军征集食品和军需品的主要补给站了。375

Scarlett looked about her for the little town she remembered so well.It was gone.

思嘉环顾周围,想寻找那个她还记得很清楚的小市镇。它不见了。

The town she was now seeing was like a baby grown overnight into a busy, sprawling giant.

她现在看见的这个城市就像是一个由婴儿一夜之间长大起来并忙于扩展的巨人似的。

Atlanta was humming like a beehive, proudly conscious of its importance to the Confederacy, and work was going forward night and day toward turning an agricultural section into an industrial one.

亚特兰大一片喧嚣,像个嗡嗡不休的蜂窝,它大概骄傲地意识到了自己对南部联盟的重要性,所以在没日没夜地工作,要把一个农业社会加以工业化。

Before the war there had been few cotton factories,woolen mills, arsenals and machine shops south of Maryland- a fact of which all Southerners were proud.

战争开始前这里只马里兰以南有很少几家棉纺厂、毛纺厂、军械和机器厂,这种情况还是南方人引以自豪的。

The South produced statesmen and soldiers , planters and doctors,lawyers and poets, but certainly not engineers or mechanics.

南方产生政治家和士兵,农场主和医生,律师和诗人,可是肯定不出工程师和机械师。

Let the Yankees adopt such low callings.

让北方佬去挑选这些下等职业吧。

But now the Confederate ports were stoppered with Yankee gunboats, only a trickle of blockade-run goods was slipping in from Europe, and the South was desperately trying to manufacture her own war materials.

但是现在南部联盟各州的港口已被北方炮舰封锁,只有少许偷越封锁线的货物从欧洲暗暗流入,于是南方也就拼命制造起自己的战争用品来了。

The North could call on the whole world for supplies and for soldiers, and thousands of lrish and Germans were pouring into the Union Army, lured by the bounty money offered by the North.

北方可以向全世界要求提供物资和兵源,在它优厚的金钱引诱下,成千上万的爱尔兰人和日耳曼人源源不断地涌入联邦军队。

The South could only turn in upon itself.

而南方就只好转而依靠自己。

In Atlanta, there were machine factories tediously turning out machinery to manufacture war materials - tediously , because there were few machines in the South from which they could model and nearly every wheel and cog had to be made from drawings that came through the blockade from England.

在亚特兰大,只有一些缓慢进行生产的机械工厂用来制造军需品--其所以缓慢,是因为南方很少可供模仿的机器,几乎每一个轮子和齿轮都是按照从英国偷运进口的图样制成的。

There were strange faces on the streets of Atlanta now,

现在亚特兰大的街道上有不少陌生的面孔。

and citizens who a year ago would have pricked up their ears at the sound of even a Western accent paid no heed to the foreign tongues of Europeans who had run the blockade to build machines and turn out Confederate munitions.

一年以前市民们还会驻足倾听一个西部腔调的声音,可如今连来自欧洲的外国话也无人注意了。这些欧洲人都是越过封锁线来为南部联盟制造机器和生产军火的。

Skilled men these, without whom the Confederacy would have been hardput to make pistols, rifles, cannon and powder.

他们是些技术熟练的人,如果没有他们,南部联盟就很难制造手枪、来福枪、大炮和弹药了。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved