飘第二部8章2

飘第二部8章2

首页枪战射击topguns.io更新时间:2024-06-30

Almost the pulsing of the town's heart could be felt as the work went forward night and day, pumping the materials of war up the railway arteries to the two battle fronts.

工作昼夜不停地进行,你几乎可以感觉到这个城市的心脏在紧张地搏跳,将 军用物资输送给血管般的铁路干线,然后运到两个战区的前方去。

Trains roared in and out of the town at all hours.

每天任何时刻列车都吼叫着在这个城市进进出出。

Soot from the newly erected factories fell in showers on the white houses.

新建工厂的烟囱吐出滚滚煤烟,像阵雨似的纷纷落到白房子上。

By night, the furnaces glowed and the hammers clanged long after townsfolk were abed.

到晚上,直至夜深人静以后许久,工厂里仍是炉火熊熊,铁锤丁当。

Where vacant lots had been a year before, there were now factories turning out harness, saddles and shoes, ordnance-supply plants making rifles and cannon, rolling mills and foundries producing iron rails and freight cars to replace those destroyed by the Yankees,

那些一年前还空无人迹的地段,如今已有了许多工厂在那里制造马具、鞍韂和皮鞋,许多兵工厂在生产枪炮,碾压厂和铸铁厂在生产铁轨和用来补充战争损失的货车,

and a variety of industries manufacturing spurs, bridle bits, buckles, tents, buttons, pistols and swords.

还有种种的零件厂在制造马刺、缰辔、扣子、帐篷、纽扣、手枪、刀剑,等等。

Already the foundries were beginning to feel the lack of iron, for little or none came through the blockade, and the mines in Alabama were standing almost idle while the miners were at the front.

铸铁厂已深感缺铁,因为越过封锁线运进来的为数极少,而亚拉巴马铁矿由于矿工都上了前线已几乎停产。

There were no iron picket fences, iron summer houses, iron gates or even iron statuary on the lawns of Atlanta now, for they had early found their way into the melting pots of the rolling mills.

亚特兰大的草地上已看不见铁栅栏、铁凉棚、铁门,甚至连铁铸的人像也没有,因为它们早已被送进碾压厂的熔化锅里派上用场了。378

Here along Peachtree Street and near-by streets were the headquarters of the various army departments, each office swarming with uniformed men, the commissary, the signal corps, the mail service, the railway transport, the provost marshal.

在桃树街和附近的街道两旁有各军事部门的总部,它们每间办公室里都挤满了穿军服的人;还有物资供销部、通信队、邮政服务公司、铁路运输机关、宪兵司令部,等等。

On the outskirts of town were the remount depots where horses and mules milled about in large corrals, and along side streets were the hospitals.

市郊区有马匹补充站,一群群骡马在宽敞的马棚里转来转去。再偏僻些的街道旁边是医院。

As Uncle Peter told her about them, Scarlett felt that Atlanta must be a city of the wounded,

根据彼得大叔所说的情形,思嘉觉得亚特兰大已成为一座伤兵城了,

for there were general hospitals, contagious hospitals, convales-cent hospitals without number.

因为那里有数不清的普通医院、传染病医院和流行病医院,

And every day the trains just below Five Points disgorged more sick and more wounded.

而且每天下午列车开到五点镇时还要卸下大批的伤病员哩。

The little town was gone and the face of the rapidly growing city was animated with never- ceasing energy and bustle.

那个小小的市镇不见了,如今有的是一个迅速扩大的城市,它正在以无穷无尽的力量与紧张喧扰的活动不断更新自己的面貌。

The sight of so much hurrying made Scarlett, fresh from rural leisure and quiet, almost breathless, but she liked it.

这种繁忙景象使得刚从农村悠闲生活中出来的思嘉快要喘不过气来了,可是她喜欢这样。

There was an exciting atmosphere about the place that uplifted her. It was as if she could actually feel the accelerated steady pulse of the town's heart beating in time with her own.

这地方有一种振奋的气氛令她鼓舞,仿佛她真正感受到城市的心脏在同她自己的心脏一起合拍地搏动。379

As they slowly made their way through the mudholes of the town's chief street, she noted with interest all the new buildings and the new faces.

他们在这座城市的主要大街上穿过泥洼缓缓前进,思嘉很有兴味地观望着新的建筑和新的面孔。

The sidewalks were crowded with men in uniform, bearing the insignia of all ranks and all service branches;

人行道上拥挤着穿军服的人,他们佩戴的徽章标明他们属于不同的军阶和服役部门;

the narrow street was jammed with vehicles - carriages,buggies, ambulances , covered army wagons with profane drivers swearing as the mules struggled through the ruts;

狭窄的街道塞满了各种车辆--马车,短程运输车,救护车,驾驶员浑身污泥、汗流满面、骡马在车辙中挣扎前进的盖着帆布的军用大车;

gray-clad couriers dashed spattering through the streets from one headquarters to another, bearing orders and telegraphic dispatches;

穿灰色服装的信使溅着泥水在各个首脑机关之间匆匆奔跑着传递命令和电报;

convalescents limped about on crutches, usually with a solicitous lady at either elbow;

正在康复的伤兵拄着拐杖一瘸一拐地走动,有的还由小心的护士小姐在一旁搀扶着。

bugle and drum and barked orders sounded from the drill fields where the recruits were being turned into soldiers;

喇叭声、军鼓声和吆喝的口令声从训练新兵的操场上远远传来。

and with her heart in her throat, Scarlett had her first sight of Yankee uniforms, as Uncle Peter pointed with his whip to a detachment of dejected-looking blue coats being shepherded toward the depot by a squad of Confederates with fixed bayonets, to entrain for the prison camp.

思嘉还心惊肉跳地头一次看见了北方佬的制服,那是彼得大叔用鞭子指给她看的一队垂头丧气的北方兵,他们正由一小队上了刺刀的南部联盟军押送到火车站去,然后运往俘虏营。380

“Oh," thought Scarlett, with the first feeling of real pleasure she had experienced since the day of the barbecue, “I'm going to like it here! It's so alive and exciting!"

“啊,我会高兴在这里住下去了!多么富于生气,富于刺激性啊!”思嘉这样想。自从大野宴以来,这还是头一次她真正感到乐趣呢。

The town was even more alive than she realized,

这座城市实际上比她所发现的还要富有生气。

for there were new barrooms by the dozens; prostitutes , following the army, swarmed the town and bawdy houses were blossoming with women to the consternation of the church people.

这里有好几十家新开的酒吧,有随着军队蜂拥而来的妓女,有令教会人士大为惊恐的春色满院的娼寮。

Every hotel, boarding house and private residence was crammed with visitors who had come to be near wounded relatives in the big Atlanta hospitals.

每一家旅店、公寓和私人住宅都挤满了客人,他们是来探望住在亚特兰大各个大医院的受伤亲属的。

There were parties and balls and bazaars every week and war weddings without number,

每星期都有宴会、舞会、义卖会和无数的战时婚礼。

with the grooms on furlough in bright gray and gold braid and the brides in blockade-run finery , aisles of crossed swords, toasts drunk in blockaded champagne and tearful farewells.

14.76% 381/2581

婚礼上的新郎总是正在休假的人,穿着漂亮的灰制服,佩着金丝穗带;新娘穿戴的是越过封锁线走私来的精美服饰,礼堂上挂的是十字交叉的军刀,祝酒用的是被封锁的香槟,接着便是黯然流泪的话别。

Nightly the dark tree-lined streets resounded with dancing feet, and from parlors tinkled pianos where soprano voices blended with those of soldier guests in the pleasing melancholy of “The Bugles Sang Truce"and"Your Letter Came, but Came Too Late"-

每天夜里,两旁种着树的阴暗大街上都回响着舞步声,同时客厅里的钢琴在丁当作响,那里女高音和军人来宾的声音混杂在一起,唱着悲喜交集的《吹起停战号》和《你的信来了,可是来得太晚了》。

plaintive ballads that brought exciting tears to soft eyes which had never known the tears of real grief.

这些凄楚的民歌使那些从来没有悲伤过的人听了也要潸然泪下。

As they progressed down the street, through the sucking mud, Scarlett bubbled over with questions and Peter answered them, pointing here and there with his whip, proud to display his knowledge.

马车在大街上碾着泥泞一路驶去,思嘉不停地问这问那,彼得大叔用鞭子指点着一一回答,很高兴显示一下自己的见识。

"That's the Arsenal over there. Yes, ma 'am, they make guns and things there.

“那边是兵工厂。是的,小姐,他们在那里造枪炮什么的。不,小姐,那不是商店,是实施封锁办事处。

No, ma'am, it's not a shop. It's a lockdown. Now, miss, don't you know what a lockdown is?

喏,小姐,你不知道什么叫实施封锁办事处吗?

Their offices are for foreigners, who come to buy our Confederate cotton, bring it to Charleston and Wilmington, and bring us back our gunpowder.

他们办事处是给外国人住的,外国人来买咱们南部联盟的棉花,把它运到查尔斯顿和威尔明顿去,然后给咱们运回火药。

No, madem, I can't tell what nationality they are.

不,小姐,俺说不准他们是哪国人。皮蒂小姐说他们是英国人,可谁也听不懂他们说的话

Miss Pitty said they were English, but no one could understand them.

皮蒂小姐说他们是英国人,可谁也听不懂他们说的话

Yes, miss, there was so much soot that it ruined Miss Pitty's silk curtains.

是的,小姐,煤烟多得很呢,把皮蒂小姐的绸窗帘都弄坏了。

It's from the iron foundry and the mill.

这是从铸铁厂和碾压厂来的。

What a noise they make at night! No one can sleep.

它们晚上那个响声呀!谁也睡不着的。

No, miss, I can't stop to show you. Miss Pitty has always taken you home.

不,小姐,俺不能停下来让你看。俺答应皮蒂小姐一直把你送到家的。

Do the salute, Miss Scarlett. Mrs. Merriwether and Mrs. Elsing are bowing to you.

.....思嘉小姐,行礼呀。梅里韦瑟太太和埃尔辛太太在给你鞠躬呢。"

Scarlett vaguely remembered two ladies of those names who came from Atlanta to Tara to attend her wedding and she remembered that they were Miss Pittypat's best friends.

思嘉隐约记得这两位太太的名字,她们从亚特兰大到塔拉去参加过她的婚礼。她还记得她们是皮蒂小姐最要好的朋友。

So she turned quickly where Uncle Peter pointed and bowed. 于是她赶快朝彼得大叔指的方向鞠了一躬。

The two were sitting in a carriage outside a drygoods store.

她们俩坐在一家绸布店门前的马车里。

The proprietor and two clerks stood on the sidewalk with armfuls of bolts of cotton cloth they had been displaying.

店主和两个伙计站在走道上,抱着一捆捆棉布给她们看。

Mrs. Merriwether was a tall, stout woman and so tightly corseted that her bust jutted forward like the prow of a ship.

梅里韦瑟太太是个结实的高个儿女人,她的紧身褡束得很紧,挺出来的胸脯像个船头。383

Her iron- gray hair was eked out by a curled false fringe that was proudly brown and disdained to match the rest of her hair.

她那铁灰色的头发中掺进了一抹惹眼的褐色假发,显得很不调和。

She had a round, highly colored face in which was combined good-natured shrewdness and the habit of command.

她的脸圆圆的,面色较深,流露出和善精明而习惯于指挥别人的神情。

Mrs. Elsing was younger, a thin frail woman, who had been a beauty, and about her there still clung a faded freshness, a dainty imperious air.

埃尔辛太太年轻些,身材纤细瘦弱,她曾经是个美人儿,至今风韵犹存,也显得仍有点骄矜。

These two ladies with a third, Mrs. Whiting, were the pillars of Atlanta.

这两位太太再加上另一位,即惠廷太太,是亚特兰大的三根台柱子。

They ran the three churches to which they belonged, the clergy, the choirs and theparishioners .

她们 着自己所属的那三家教堂、牧师、唱诗班和教区居民

They organized bazaars and presided over sewing circles, they chaperoned balls and picnics, they knew who made good matches and who did not, who drank secretly, who were to have babies and when.

她们组织义卖和缝纫会,她们陪伴姑娘们参加舞会和野餐,她们知道谁找的对象好,谁的不好,谁常常偷着喝酒,谁要生孩子了和什么时候生,等等。

They were authorities on the genealogies of everyone who was anyone in Georgia,South Carolina and Virginia and did not bother their heads about the other states, because they believed that no one who was anybody ever came from states other than these three.。

她们是家系学权威,了解佐治亚、南卡罗来纳和弗吉尼亚任何一个人的家世,对于别的州就懒得去管了,因为她们相信凡是有点身份的人没有一个是从这个州以外的地方来的。

They knew what was decorous behavior and what was not and they never failed to make their opinions known-

她们懂得哪些行为是端庄的,哪些不是,并且总能叫别人知道自己的看法

Mrs. Merriwether at the top of her voice, Mrs . Elsing in an elegant die-away drawl and Mrs. Whiting in a distressed whisper which showed how much she hated to speak of such things.

--梅里韦瑟太太是凭大声疾呼,埃尔辛太太是用一种优雅而感伤的缓慢腔调,惠廷太太则以痛苦的低语,表示她多么厌恶谈这样的事情。

These three ladies disliked and distrusted one another as heartily as the First Triumvirate of Rome, and their close alliance was probably for the same reason.

-这三位太太像罗马的第一任三头政治那样互相猜忌,也许正因为这样她们才结成了紧密的联盟。

"I told Pitty I had to have you in my hospital," called Mrs. Merriwether, smiling. "Don't you go promising Mrs. Meade or Mrs.Whiting!”

“我对皮蒂说了要你加入我的医院,"梅里韦瑟太太微笑着高声说,"你可别答应米德太太或惠廷太太啊!”

"I won't," said Scarlett, having no idea what Mrs.Merriwether was talking about but feeling a glow of warmth at being welcomed and wanted. "I hope to see you again soon."

"我不会的,"思嘉说,也不明白梅里韦瑟太太说的什么,只觉得人家竟这样欢迎和需要自己,心中有点热乎乎的,"我希望很快就能去看你。"

The carriage plowed its way farther and halted for a moment to permit two ladies with baskets of bandages on their arms to pick precarious passages across the sloppy street on stepping stones.

马车行驶了一程之后停了片刻,让两位挎着绷带篮子的妇女战战兢兢踏着垫脚石横过溜滑的街道。

At the same moment, Scarlett's eye was caught by a figure on the sidewalk in a brightly colored dress - too bright for street wear-covered by a Paisley shawl with fringes to the heels.385

就在这时思嘉偶尔瞥见人行道上一个人影,她穿着颜色鲜艳--这在大街上显得太鲜艳了--的衣裳,披着垂脚跟的佩斯利须边披巾。

Turning she saw a tall handsome woman with a bold face and a mass of red hair, too red to be true.

思嘉转过身来,发现那是一个漂亮的高个女子,一头浓密的头发红得令人难以相信,脸上的表情也俗不可耐。

lt was the first time she had ever seen any woman who she knew for certain had “done something to her hair" and she watched her, fascinated.

她这是生平第一次看见这种显然"在头发上下了不少工夫"的妇女,因此仔细打量着她,有点着迷了。

"Uncle Peter, who is that?" she whispered.

"Ah doan know."

"彼得大叔,那人是谁呀?”她低声问。“俺不知道。"

"You do, too. I can tell. Who is she?"

"你知道的,我敢说。究竟是谁嘛?”

"Her name Belle Watling," said Uncle Peter, his lower lip beginning to protrude.

“她叫贝尔·沃特琳。”彼得大叔答道,撇起嘴来。

Scarlett was quick to catch the fact that he had not preceded the name with “Miss”or“Mrs.”

思嘉立即抓住了他没有称人家“小姐”或“太太”这一事实。

"Who is she?"

"她是谁?”

“Miss Scarlett," said Peter darkly, laying the whip on the startled horse,“Miss Pitty ain' gwine ter lak it you astin' questions dat ain' none of yo’ bizness.

"思嘉小姐,"彼得脸色阴沉地说,一面往马背上抽了一鞭子,“皮蒂小姐不会乐意让你打听那些和你无关的事情。

Dey's a passel of no- count folks in dis town now dat it ain' no use talkin' about."

她们是这个城里一些不值钱的人,谈起来没什么意思。"

"Good Heavens!" thought Scarlett,reproved into silence. "That must be a bad woman!"

“哎呀!我的天!”思嘉心想,被顶得不再做声了,"那一定是个坏女人!”

She had never seen a bad woman before and she twisted her head and stared after her until she was lost in the crowd.

她以前从没见过一个坏女人,便好奇地回过头去盯住她的背影看,直到她在人群中消失为止。

The stores and the new war buildings were farther apart now, with vacant lots between.

现在,商店和战时盖起来的建筑物彼此相隔得远一些了,它们形成一组一组的,中间都有空地。

Finally the business section fell behind and the residences came into view.

最后他们驶离了市区,住宅区迎面出现了。

Scarlett picked them out as old friends,

思嘉把那些住宅当做老朋友一个个认出来。

the Leyden house, dignified and stately; the Bonnells', with little white columns and green blinds;

那里是莱登家的房子,庄严而堂皇;那是邦内尔家的,有白色的小圆柱和绿色百叶窗;

the close-lipped red-brick Georgian home of the McLure family, behind its low box hedges.

那是麦克卢尔家的佐治亚式红砖住宅,前面围着一道方形的灌木篱,显得分外局促

Their progress was slower now, for from porches and gardens and sidewalks ladies called to her.

现在他们走得慢些了,因为从走廊里、园子里和走道上都有小姐太太在招呼思嘉,

Some she knew slightly, others she vaguely remembered, but most of them she knew not at all.

其中有的她不怎么熟悉,有的能够依稀记起来,但大多数是她根本不认识的人。

Pittypathad certainly broadcast her arrival.

皮蒂帕特小姐准是把她到来的消息早已传开了。

Little Wade had to be held up time and again, so that ladies who ventured as far through the ooze as their carriage blocks could exclaim over him.

小韦德不得不被一次又一次抱着举起来,让那些穿过门前湿地一直跑到马车道口的人惊叹地看个清楚。387

They all cried to her that she must join their knitting and sewing circles and their hospital committees , and no one else's, and she promised recklessly to right and left.

她们全都向思嘉大声喊叫,要她一定参加她们的缝纫会或她们的看护会,而不要参加别的什么组织,她当然左顾右盼应接不暇地随口应答着。

As they passed a rambling green clapboard house, a little black girl posted on the front steps cried, "Hyah she come,"

他们经过一幢盖得凌乱不堪但装有绿色护墙板的房子时,一个站在门前台阶上的小黑女孩喊道:“她来了!”

and Dr. Meade and his wife and little thirteen-year-old Phil emerged, calling greetings.

米德大夫和他太太以及那个十三岁的小费尔随即走了出来,一齐嚷着表示问候。

Scarlett recalled that they too had been at her wedding.

思嘉记得他们也参加过她的婚礼。

Mrs. Meade mounted her carriage block and craned her neck for a view of the baby,

米德太太跑到马车道上伸长脖子看了看小毛头,

but the doctor, disregarding the mud, plowed through to the side of the carriage.

可大夫不顾泥泞一直来到马车旁边。

He was tall and gaunt and wore a pointed beard of iron gray, and his clothes hung on his spare figure as though blown there by a hurricane.

他个子高高的,骨瘦如柴,蓄着一把尖尖的铁灰色胡子,衣服穿在那瘦长的身躯上像是被大风刮到了上面似的。

Atlanta considered him the root of all strength and all wisdom and it was not strange that he had absorbed something of their belief.

亚特兰大人把他看做力量和智慧的源泉,当然他也从他们的信念中有所收获。

But for all his habit of making oracular statements and his slightly pompous manner, he was as kindly a man as the town possessed.

要不是他喜欢发表神谕式的讲话和态度有点傲慢,他可以说是本城最厚道的人了。388

After shaking her hand and prodding Wade in the stomach and complimenting him, the doctor announced that Aunt Pittypat had promised on oath that Scarlett should be on no other hospital and bandage - rolling committee save Mrs. Meade's.

大夫同她拉拉手,在韦德的肚子上拍了拍并称赞了几句,便宣布皮蒂帕特姑妈已经发誓应允,让思嘉除了米德大夫那里外不要到任何别的医院和看护会去了。

"Oh, dear, but I've promised a thousand ladies already!" said Scarlett.

“啊,亲爱的,可是我已经答应了上千位太太呢!”思嘉说。

“Mrs. Merriwether, I'll be bound!" cried Mrs. Meade indignantly. "Drat the woman! I believe she meets every train!"

"一定有梅里韦瑟太太吧,我敢担保!”米德太太气愤地大声嚷道,"讨厌的女人!我想她是每一趟火车都去接的!”

"I promised because I hadn't a notion of what it was all about," Scarlett confessed."What are hospital committees anyway?"

"我答应了,因为我不明白那都是干什么的,"思嘉承认,“看护会是怎么回事呀?”

Both the doctor and his wife looked slightly shocked at her ignorance.

大夫和他的太太都对她的无知感到有点惊讶。

"But, of course, you've been buried in the country and couldn't know," Mrs. Meade apologized for her.

"唔,当然了,你一直给关在乡下,所以不懂,"米德太太为她辩解,

"We have nursing committees for different hospitals and for different days.

"我们给不同的医院分别组织了看护会,分班轮流每天去进行护理。389

We nurse the men and help the doctors and make bandages and clothes and when the men are well enough to leave the hospitals we take them into our homes to convalesce till they are able to go back in the army.

我们看护伤病员,帮助大夫,做绷带和衣服,等到他们可以出院时便把他们带到家里来调养,直到他们能返回部队去为止。

And we look after the wives and families of some of the wounded who are destitute - yes, worse than destitute.

同时我们照顾伤员家属中那些穷困户--有的还不光是穷困而已。

Dr. Meade is at the Institute hospital where my committee works, and everyone says he's marvelous and-"

米德大夫是在公立医院工作,我的看护会也在那里,人人都夸他了不起,而且--"

"There, there, Mrs. Meade," said the doctor fondly. "Don't go bragging on me in front of folks. It's little enough I can do, since you wouldn't let me go in the army."

"行了,行了,米德太太,"大夫得意地说,“别在人跟前给我吹嘘了。我做的事还很不够呢,你又不让我上军队里去。"

"'Wouldn't let!'" she cried indignantly. "Me? The town wouldn't let you and you know it.

“不让'!"她愤怒地嚷道,"我?明明是市里不让你去,你很清楚。

Why,Scarlett, when folks heard he was intending to go to Virginia as an army surgeon, all the ladies signed a petition begging him to stay here

怎么,思嘉,人们听说他想到弗吉尼亚去当军医时,全城的太太们都签名上书请求他留在这里呢。

. Of course, the town couldn't do without you."

当然,这个城市没有你是不行的。"

"There, there, Mrs. Meade," said the doctor, basking obviously in the praise. "Perhaps with one boy at the front, that's enough for the time being."

行了,行了,米德太太,"大夫再次说,分明是给夸得乐滋滋的了,"也许,有一个孩子在前线,暂时也就够了吧。" 390

"And I'm going next year!" cried little Phil, hopping about excitedly. "As a drummer boy. I' m learning how to drum now. Do you want to hear me? I'll run get my drum."

"而且我明年也要去了!"小费尔兴奋地嚷着,跳着,"去当鼓手。我正在学打鼓呢。你们要不要听听?我现在就去把鼓拿来。"

"No, not now," said Mrs. Meade, drawing him closer to her, a sudden look of strain coming over her face. "Not next year, darling. Maybe the year after."

"不,现在不要,"米德太太说,一面把他拉得更靠近一些,脸色顿时显得很紧张,“明年还不行,乖乖。也许后年吧。"

"But the war will be over then!" he cried petulantly, pulling away from her. "And you promised!"

"可那时战争就结束了!”他急躁地嚷道,一面使劲要挣脱母亲的手,"而且你答应了的!"

Over his head the eyes of the parents met and Scarlett saw the look. Darcy Meade was in Virginia and they were clinging closer to the little boy that was left.

做父母的在他头顶上交换眼色,给思嘉看见了。原来大儿子达西·米德已经在弗吉尼亚前线,他们要把留下的这个小的抓得更紧些呢。

Uncle Peter cleared his throat.

彼得大叔清了清嗓子。

“Miss Pitty were in a state when Ah lef' home an' ef Ah doan git dar soon, she'll done swooned."

“俺出门时皮蒂小姐正在生气,要是俺不早些回到家里,她会晕过去的。"

"Good-by. I'll be over this afternoon," called Mrs. Meade. "And you tell Pitty for me that if you aren't on my committee, she's going to be in a worse state."

"再见。我今天下午就过去看你,"米德太太大声说,"你替我告诉皮蒂,要是你不上我的看护会来,那就更够她受的了!"

The carriage slipped and slid down the muddy road and Scarlett leaned back on the cushions and smiled.

马车连溜带滑地在那泥泞的道路上向前驶去,思嘉往后靠在褥垫上微笑着

She felt better now than she had felt inmonths.

此刻她觉得几个月来从没有这样舒服过。

Atlanta, with its crowds and its hurry and its undercurrent of driving excitement, was very pleasant, very exhilarating,

亚特兰大,它那么拥挤,那么匆忙,生活中激荡着一股振奋的潜流,是非常惬意、非常快活的,

so very much nicer than the lonely plantation out from Charleston, where the bellow of alligators broke the night stillness;

better than Charleston itself, dreaming in its gardens behind its high walls;

better than Savannah with its wide streets lined with palmetto and the muddy river beside it.

比起查尔斯顿城外那个只有鳄鱼在静夜吼叫的孤独的农场来,比起在高墙后面花园里做梦的查尔斯顿本身来,比起宽阔的街道两旁栽着棕榈和近处流淌着泥水河的萨凡纳来,都好得不知多少呢。

Yes, and temporarily even better than Tara, dear though Tara was.

是的,它暂时甚至比塔拉还好,尽管塔拉是那么可爱的地方。

There was something exciting about this town with its narrow muddy streets, lying among rolling red hills,

这座街道狭窄而泥泞的城市坐落在连绵起伏的红色丘陵中,它有某种令人兴奋之处,

something raw and crude that appealed to the rawness and crudeness underlying the fine veneer that Ellen and Mammy had given her.

15.19% 392/2581

某种生涩而粗糙的东西,这与思嘉身上她母亲和嬷嬷所赋予的优美外表底下那种生涩而粗糙的本质恰好彼此呼应,气味相投。

She suddenly felt that this was where she belonged, not in serene and quiet old cities, flat beside yellow waters.

她顿时觉得这才是她所适合的地方了,而那些平躺在黄水旁边的幽静古老的城市却是她生来就不习惯的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved