依稀记得当年学外语的时候。
我的老师说过这样一句话:“提高外语水平的最好办法,就是把自己投入到使用外语的环境中”
这么多年了我对这句话一直深信不疑,直到我看到一位在国外生活说着一口东北味外语的大姐。
事情还要从今天早上同事的一句搜谱钩gi说起
我自认为自己对于网络热梗的接受和学习能力是比较强的。
你像最近的什么谢帝我要迪士尼,撅屁股转圈那都是手拿把掐的。
我清楚地知道自己是没有断网的,但我在自己大脑里的热梗分区里确实没有找到相关内容。
甚至我还又在自己大脑的方言版块进行了检索,显示的结果依旧是无。
好在通过同事的温馨提示,我才知道这个搜谱钩gi严格来说是一句韩语,意为烤肉或者是牛烤肉
而这个略显抽象的“词汇”的来源,则是一位叫做“东北胖胖说韩语”的视频创作者。
因为作者是远嫁到韩国,从0基础开始学韩语,所以在学习用韩语介绍自家肉类难免还保留了一些家乡的口音。
别看这话听着就像闹着玩儿一样,大姐的发音是没有一点问题的。
无非就是中气足了一些,铿锵有力了一点。
不信我没有关系,自然会有拥有话语权人为我发言。
可能是因为大姐的发音太过魔性,让人听一遍就欲罢不能。
所以网友们立马就当成一个梗玩起来了。
什么烤肉就要听“搜谱钩gi”的视频已经满天飞了,点进去就是一句搜谱钩gi接烤肉视频的丝滑小连招。
甚至这个创意都被东北那边的文旅学走了。
除了这个最具代表性的搜谱钩gi以外,在她口中还有更多更魔性的“汉译韩”肉类名称。
比如说什么“俺东打卡儿比”(烤鸡皮)、“村村打卡儿比”(春川鸡排)。
图源:@东北胖胖说韩语
我不懂烤肉,我更不懂韩语。
但我总感觉这些什么卡比是在骂我。
和我一样的还有一位天津博主,他就因为“村村大卡比”彻底破防了
“村村大卡比”听着实在是太像他们那边骂人的方言了。
图源:@植树椿
你别说,代入一下的话,确实听着有点像有点“纯纯大.....”
但是要论*伤力最大的,还得是有个妖人的发现。
据妖人称,“搜谱钩gi”特别像《还珠格格》中《雨蝶》的前奏。
不瞒你们说,我代入了一下,到现在都没有办法再直视那首歌
为了大家的安全考虑,我就不放音频了,感兴趣的可以自行搜索体验一下。
我敢保证,你会回来谢我的。
玩梗归玩梗,我确实体会到了什么叫弱者适应环境,强者改变环境。
大姐用实际行动告诉了大家,学外语其实很简单,只要把音发对了。
至于听不听得懂,那就是负责接收这句话的人的事情了。
而且我还发现,和大姐一样凭自己的本事拿捏外语的还不少
比如说这位从未出镜,每天分享在日本的生活的大姨。
图源:@东北妈妈在日本
在我还为普通话和方言的切换而大脑短路的时候。
这位大姨已经可以无缝切换中文和日语。
而且大姨的日语也是掷地有声。
最关键一点的是,大姨讲的还是正宗东北风味的日语
还有一位身在英国每天记录自己老公的“白人饭”的大姨。
图源:@中英家庭(英国干巴基思大叔和东北大姨)
说实话,她视频里的东北英语我看着字幕想明白他说啥都费劲。
也不知道她老公是真听懂了还是受不了的敷衍
看到了吧,哪怕在国外生活这么久,大姨们仍旧保留着自己的特色
她们说的外语也都是外国人听得懂但觉得陌生,中国人听不懂但觉得熟悉。
甚至,网友们为她们催生出了“东北泫雅”、“东北静香”、“东北赫敏”的称号。
我小时候听《中国话》的时候就在想,到底什么时候能够让全世界都讲中国话啊。
现在看来,这一目标已经越来越近了。
起码现在已经有了东北味的日语、韩语还有英语了。
这就不由得让我想起前段时间被大家热议的东北式翻译。
日漫配东北话字幕 ,主打的就是一个接地气和反差。
没看过的朋友可以看一下,保证你只看一眼就再也回不去原版。
另外还有网上那些时不时就能让大家笑破防的东北话告示牌。
也是把言简意赅诠释的淋漓尽致。
反正我是发现了,强的可能不是那三位,而是这充满魔力的东北话。
只要和东北话挂上钩,不管是什么语言都会充满东北味儿
这样也挺好,我姑且认为这是一种文化自信的体现
再者说了,要是外语都是充满东北味儿的样子。
那我当时夸下要精通十八种语言的海口,不就有希望实现了吗
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved