Hi,你好呀,我是May。
今天继续跟大家分享游戏本地化常见的源文档,PO文件~
(其实之前写过一篇简单的,这次更新为新内容~)
在进行游戏和应用程序本地化时,我们最常见的文档是多语言Excel文档,详见。
此外,还有一种常见的语言包文档,就是PO文件。
比如我在电脑一搜,就找到很多语言包的PO文档,如剪映云的PO文件。
所以今天分享:如何翻译多语言的PO文档。
PO是portable object (可跨平台对象)的缩写,可以被Java程序、GNU gettext或其他软件程序作为属性文件引用,是应用程序本地化时常见的文档。
我的观点还是:我们本地化人员不是程序员,不需要会写,只要认识就行!
我们来以一个demo文档认识一下,什么是PO文档:
1.1 PO文件的数据结构这里的例子我就用我下载好的剪映云自带的PO文档做案例了,如有侵权,联系修改~
PO文件的数据结构长这样。其中:
# 井号后面一般是注释;
msgid ""——msgid空格引号,引号内是原文;
msgstr ""——msgstr空格引号,引号内是原文翻译结束后的译文的内容。
根据编程语言不同,原文可能会含有HTML样式或其它占位符,翻译时必须保留这些字符串。
1.3 句段的注释既然是注释,也注释的类型怎么区分呢?在PO中,具体的注释类型由紧随井号的字符决定,比如:
#—— 井号后面紧跟空格,是译员的注释;
#.——井号后面紧跟紧跟句点,是额外注释,一般是从源代码注释生成;
#:—— 井号后面紧跟冒号,表明待翻译语句的出处,一般标记源代码文件及行数;
#,—— 井号后面紧跟逗号,一般是由编译器生成的格式注释。
有时,同一个句子在不同的场景里要翻译成不同的意思。所以为了区分上下文的场景,在PO文件中也会通过 msgctxt 字段,来明确句子在程序中的具体位置和含义。
1.5 单复数区分对于有单复数的语言而言,PO支持设置单复数区分。
CCJK(简中繁中日韩)是没有单复数的,就不行~
那,这样的文件如何翻译呢?
memoQ支持直接导入PO文件。
对于含有占位符或HTML样式的文档,还可以借助层叠过滤器实现。
层叠层叠嘛,第一层是PO gettext(也就是PO)过滤器,第二层是HTML过滤器,也可以再加一层正则表达式标注器。
2.1 PO gettext(也就是PO)过滤器,帮助解析不同列。直接将文件导入至项目即可。
2.2 添加正则标注器,帮助处理字符串和非译元素如果原文中有想<color=yellow>和{PropName}或者 \n 这样的字符串和非译元素,需要再加一层正则表达式标注器,并设置正则定义方式。
——这样的话原文中的非译元素可以固定为标签,译员就不会误翻译。
Step 1:在导入项目时,使用“选择性导入”;
Step 2:选择好原文后,默认用的过滤器是PO gettext过滤器。因为原文有字符串,这里选择“更改过滤器和配置”;
Step 3:添加一层正则表达式标注器,并设置正则定义方式;
Step 4:设置完成过滤器,保存层叠过滤器,以供下次使用。然后,点击“确定”即可。
关于正则表达式如何写我写过一篇应用程序本地化中常用字符串和正则表达式推荐,你可以来学习正则。
当然,memoQ自带了一个tags and entities的标注器,内嵌了像 <color>这样的标签,也设置了哪些是开标签哪些是关闭标签,你也可以直接使用,还是不错的。
3. 在memoQ中进行翻译导入完成文档后,即可在memoQ中进行翻译了。
在翻译过程中,你会发现:
msgid中的原文就提取出来了,可以安心做翻译;
下方还可以预览原文和译文。
翻译结束后,导出就OK啦。
导出译文的操作可以参考。
这里用了机器翻译的结果。
好啦,希望你上内容可以帮到你,有用可收藏~
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
转载来源:职业译员玩转翻译技术
转载编辑:李倩楠
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved