昨天,2021年2月3日。
之于中国影迷,近乎至暗时刻。
三条讣告:
演员、音乐制作人赵英俊,因癌症去世。
一个带着天生喜感的才华音乐人,留下的最后一首作品,是他吃着止疼药在家录下的抗癌电影的同名主题曲《送你一朵小红花》。
留下的最后一句遗憾是:“还没看到海贼王的结局......”
以及。
原乐视影业CEO张昭去世。
一个见证中国电影市场崛起的行业领袖,终年58岁,结束了他的人生。
这两条消息,无疑令我们痛苦、怀念。
他们的离去,带走了影迷、观众的思念,也是中国影视行业的损失。
然而,第三条“讣告”,却实在特别。
它的离开。
与其说悲痛。
更不如说,它让影迷心情既复杂,又无比矛盾。
所有爱看电影的人们,想必都一样。
愁绪被矛盾占据。
是的。
一切都太矛盾......
所以,Sir今天特别想就它展开说说。
结局发生得突然,但命运似乎早已注定;
它带我们走了错路,但眼下少有通途;
它曾真实地,为无数热爱而活。
如今,当“没有它”成了一件重要的事。
那个长久以来的矛盾,就再一次摆在我们眼前——“应不应该打击盗版电影资源”这个看似毫无讨论意义的问题,在中国竟是如此两难。
道理,简单。
不用Sir再去废话:任何文化作品的盗版行为,都是对良好创作环境的污染。
理想,也应当存在。
随着版权法律意识的普及,和文化市场的缓慢进步,我们终有一天,不用再有“违法侵权”与“看片无门”之间的两难。
而现实,总是灰色的。
正如他们盗来火种的同时,也不得不做着掩耳盗铃的伪装。
“仅供学习,禁止用于任何商业盈利行为”
身份早已注定,这是一场必将到来的告别。
Sir能做的。
只有一件再微小不过的事:
用它留下的那片星火,作回忆告别。
告别这位总在“犯错”的老朋友。
01
关于美剧,你还记得你的第一次尖叫吗?
Sir记得很清楚。
《越狱》。
哥哥问麦克,难道你看过监狱的设计蓝图?
麦克,脱下上衣,转过身。
“不只看过而已
就在我的身上”
“我什么都没看出来啊?”
麦克随后一句——“看仔细点”
随着镜头拉近,监狱的结构蓝图在麦克身上浮现。
Sir炸了。
越狱也能拍?电视剧竟然也可以如此疯狂
还如此烧脑?疯狂竟可以如此华丽、炫目。
随着那一句“(蓝图)就在我的身上”,美剧的性感魅力,在中国土地上铺散开来。
2006年,由于《越狱》在中国的大火。
《纽约时报》撰文报道,称中国字幕组正在“打破文化的壁垒”。
他们,是我们隐形的陪伴。
中文字幕白底蓝边,下方原文白底灰边。
这样统一的格式,低调地成为了它的身份标识。
△ 也有白底黑边的版本,具体区分来自各翻译小组
02
看美剧,在当时有一个美妙的名头:
学英语。
学生们自然愉快接受,老师们就坡下驴。
最后,我们都熟练地掌握了——中文字幕速读。
暂时把情怀放在一边,最早俘获中国教师、学生,美名其曰“学英语”的经典美剧,《老友记》。
梦中女神瑞秋登场。
老粉都不会忘。
罗斯人生低谷,老婆又出轨又出柜。
沮丧的他,吐露心声:“我只想...再次结婚!”
下一秒。
我×,愿望实现了!?
看着身穿婚纱的瑞秋入场,钱德勒冷笑话无缝连接——“而我只想要一百万美金”
强冲突、强人设、致命吐槽。
原来,这,就是美式幽默。
原来比“我爱你”(I love u)更浪漫的,是“我将一直陪伴你”(I'll be there for u)。
这些被字幕组传到国内的笑声与感动,不光逗乐了观众,也影响了一代影视创作者。
《武林外传》秀才床头贴着的:“六人行(《老友记》别称),必有我师。”
就是最好的致敬。
当然,也有最烂的“致敬”......
03
在网络字幕组出世之前,我们习惯的翻译,是这样的:
“哦,我的老伙计!”
“哦,我的上帝啊!”
“哦,真的是美妙极了!”
“哦,大师兄被妖怪抓走了!”
而在那之后,我们才知道,“信、达、雅”可以这样诠释:
有的破除水土不服,猛接地气。
“不过,人不要脸天下下无敌嘛,谁知道呢?
Probably,or,maybe ignorance is bliss,I don't know.”
△ 《生活大爆炸》
有的强行扩充解释,也能如此成立。
“有孕验孕,没孕强身嘛
and you never know.”
△ 《*姐妹》
有的篡改原文,也完成了完美对仗。
“小畜生!
You son of bitch.
老畜生!
Son of bitch.”
△ 《绝命毒师》
有的,感觉像是“懒得打字”,竟然也比原文更加生活。
- 冷静点!
Calm down.
- 冷你妹!
Don't tell me to calm down.
△ 《盗梦空间》
有的翻译,也意外地催生新的流行语。
“安德森,闭嘴
整条街的智商都被你拉低了
Anderson,don't talk out loud.
You lower the IQ of the whole street.”
△ 《神探夏洛克》
会心一笑后,你或许会发现。
原来“信、达、雅”,从来没在规矩里。
04
不只是翻译台词。
很多文化环境的差异,也让字幕组承担了科普解释的任务。
为让观众充分理解剧情,设置小贴士,补充知识。
有的很简短,小小的一个人物介绍。
△ 《新闻编辑室》
有的很“啰嗦”。
强硬地帮助观众解读画面,理解剧情。
△ 《守望者》
但最过分的,还是《纸牌屋》。
Sir尤其记得,第一季每一集的结尾,都有着长长一段美国政治文化背景科普。
绝不止Sir一个人暂停下来逐字浏览。
翻译个字幕,至于吗?
Sir能想到的唯一的理由,就是——真的怕你不懂。
更怕你因为“不懂”,而错过了一部佳作。
作为观众,我们都该庆幸,我们经历过一个美好的时代。
有的人,在努力创作好作品。
有的人,在努力培养好观众。
05
美剧中,最帅的角色开场。
《纸牌屋》这段独白,能进TOP5。
冰冷、理性、逻辑清晰:
“痛苦分两种
一种让你变得更强
另一种毫无价值
只是徒添折磨
我对没价值的东西也没耐心
这种时刻,需要有人采取行动
或做一些不好的事
但也是必要的事”
这一段,堪称“好翻译”的样本。
没有复杂辞藻,没有过度修饰。
简简单单的白话。
但平淡措辞的背面,藏着一颗吃人不吐骨头的虎狼之心。
而它的寓意,放到今天却有些讽刺:
总有些不好的事,却也是必要的事,需要去做。
谁愿去做?
为何而做?
答案,或许今天已经不再重要了......
“好了...
痛苦结束了”
06
字幕组并非没有对手。
事实上,在影迷圈子中,它早与官方出品“正面交锋”。
比如,网飞。
其实早在成站初期,网飞便早已在视频中提供包括中文的各种语言的字幕。
但论翻译质量......
媲美谷歌。
而对比国内院线,问题则更加明显。
院线上映影片,屡屡被吐槽翻译错误、常识错误......
众多比较中,字幕组总是最后赢家。
但比起孰优孰劣。
最不能让我们割舍的原因,还是他们长久以来的默默陪伴。
好的字幕,是隐形的陪伴。
它将无限地拉近我们与作品间的距离。
在这陪伴中。
我们一起共同领会了,太多关于世界、关于自我、关于灵魂的感悟。
最值得警惕的危机,是我们每个人心底的人性。
“我了解人性
我们就喜欢看别人出丑
忍不住要幸灾乐祸”
△ 《黑镜》
最令人窒息的暴力,是当我们成为“大多数”后的麻木。
“欺凌的本质,是气氛
特别是在这个所有人从左往右
从右往左移动着的国家”
△ 《胜者即是正义SP》
最深的恐惧,是我们永远不能摆脱的孤独。
“问题不在于我现在单身
并很可能一直单身下去
而是我很孤独
并很可能一直孤独下去”
△ 《我爱上的人是奇葩》
而最唾手可及的力量,是生命它那与生俱来的狂热。
“你就这点本事吗?
没招了吗?
老子还活着
看见老子站在这了吗?
我,弗兰克·加拉格
活着”
△ 《无耻之徒》
当Sir在这些剧集中,看到这些令人心潮澎湃的文字时,有时也会联想到另一个屏幕前,有一个人曾激扬慷慨地敲击着键盘,将它们传递到我们眼前。
想到这。
就会感到幸福。
谢谢他们,让我的感动并不孤独。
如果,去列举这个野生字幕组所翻译的经典台词段落,那这篇文章,你能读到明天早上。
但Sir自以为。
最后一条。
也是最能代表他们的一条。
或许是它。
这是《权力的游戏》中,琼恩·雪诺成为守夜人的誓言。
四字断句,格律上口,字字铿锵:
“长夜将至。
我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻,不封地,不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死于斯。
我是黑暗中的利剑,长城中的守卫,我是守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”
最后——这篇文章最重要的一句话。
字幕来源:人人影视。
本文图片来自网络
编辑助理:破坏之王阿姨
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved