告别总在“犯错”的人人影视

告别总在“犯错”的人人影视

首页游戏大全神探小秀才手游更新时间:2024-06-08

昨天,2021年2月3日。

之于中国影迷,近乎至暗时刻。

三条讣告:

演员、音乐制作人赵英俊,因癌症去世。

一个带着天生喜感的才华音乐人,留下的最后一首作品,是他吃着止疼药在家录下的抗癌电影的同名主题曲《送你一朵小红花》。

留下的最后一句遗憾是:“还没看到海贼王的结局......”

以及。

原乐视影业CEO张昭去世。

一个见证中国电影市场崛起的行业领袖,终年58岁,结束了他的人生。

这两条消息,无疑令我们痛苦、怀念。

他们的离去,带走了影迷、观众的思念,也是中国影视行业的损失。

然而,第三条“讣告”,却实在特别。

它的离开。

与其说悲痛。

更不如说,它让影迷心情既复杂,又无比矛盾。

所有爱看电影的人们,想必都一样。

愁绪被矛盾占据。

是的。

一切都太矛盾......

所以,Sir今天特别想就它展开说说。

结局发生得突然,但命运似乎早已注定;

它带我们走了错路,但眼下少有通途;

它曾真实地,为无数热爱而活。

如今,当“没有它”成了一件重要的事。

那个长久以来的矛盾,就再一次摆在我们眼前——“应不应该打击盗版电影资源”这个看似毫无讨论意义的问题,在中国竟是如此两难。

道理,简单。

不用Sir再去废话:任何文化作品的盗版行为,都是对良好创作环境的污染。

理想,也应当存在。

随着版权法律意识的普及,和文化市场的缓慢进步,我们终有一天,不用再有“违法侵权”与“看片无门”之间的两难。

而现实,总是灰色的。

正如他们盗来火种的同时,也不得不做着掩耳盗铃的伪装。

“仅供学习,禁止用于任何商业盈利行为”

身份早已注定,这是一场必将到来的告别。

Sir能做的。

只有一件再微小不过的事:

用它留下的那片星火,作回忆告别。

告别这位总在“犯错”的老朋友。

01

关于美剧,你还记得你的第一次尖叫吗?

Sir记得很清楚。

《越狱》。

哥哥问麦克,难道你看过监狱的设计蓝图?

麦克,脱下上衣,转过身。

“不只看过而已

就在我的身上”

“我什么都没看出来啊?”

麦克随后一句——“看仔细点”

随着镜头拉近,监狱的结构蓝图在麦克身上浮现。

Sir炸了。

越狱也能拍?电视剧竟然也可以如此疯狂

还如此烧脑?疯狂竟可以如此华丽、炫目。

随着那一句“(蓝图)就在我的身上”,美剧的性感魅力,在中国土地上铺散开来。

2006年,由于《越狱》在中国的大火。

《纽约时报》撰文报道,称中国字幕组正在“打破文化的壁垒”。

他们,是我们隐形的陪伴。

中文字幕白底蓝边,下方原文白底灰边。

这样统一的格式,低调地成为了它的身份标识。

△ 也有白底黑边的版本,具体区分来自各翻译小组

02

看美剧,在当时有一个美妙的名头:

学英语。

学生们自然愉快接受,老师们就坡下驴。

最后,我们都熟练地掌握了——中文字幕速读。

暂时把情怀放在一边,最早俘获中国教师、学生,美名其曰“学英语”的经典美剧,《老友记》

梦中女神瑞秋登场。

老粉都不会忘。

罗斯人生低谷,老婆又出轨又出柜。

沮丧的他,吐露心声:“我只想...再次结婚!”

下一秒。

我×,愿望实现了!?

看着身穿婚纱的瑞秋入场,钱德勒冷笑话无缝连接——“而我只想要一百万美金”

强冲突、强人设、致命吐槽。

原来,这,就是美式幽默。

原来比“我爱你”(I love u)更浪漫的,是“我将一直陪伴你”(I'll be there for u)。

这些被字幕组传到国内的笑声与感动,不光逗乐了观众,也影响了一代影视创作者。

《武林外传》秀才床头贴着的:“六人行(《老友记》别称),必有我师。”

就是最好的致敬。

当然,也有最烂的“致敬”......

03

在网络字幕组出世之前,我们习惯的翻译,是这样的:

“哦,我的老伙计!”

“哦,我的上帝啊!”

“哦,真的是美妙极了!”

“哦,大师兄被妖怪抓走了!”

而在那之后,我们才知道,“信、达、雅”可以这样诠释:

有的破除水土不服,猛接地气。

“不过,人不要脸天下下无敌嘛,谁知道呢?

Probably,or,maybe ignorance is bliss,I don't know.”

△ 《生活大爆炸》

有的强行扩充解释,也能如此成立。

“有孕验孕,没孕强身嘛

and you never know.”

△ 《*姐妹》

有的篡改原文,也完成了完美对仗。

“小畜生!

You son of bitch.

老畜生!

Son of bitch.”

△ 《绝命毒师》

有的,感觉像是“懒得打字”,竟然也比原文更加生活。

- 冷静点!

Calm down.

- 冷你妹!

Don't tell me to calm down.

△ 《盗梦空间》

有的翻译,也意外地催生新的流行语。

“安德森,闭嘴

整条街的智商都被你拉低了

Anderson,don't talk out loud.

You lower the IQ of the whole street.”

△ 《神探夏洛克》

会心一笑后,你或许会发现。

原来“信、达、雅”,从来没在规矩里。

04

不只是翻译台词。

很多文化环境的差异,也让字幕组承担了科普解释的任务。

为让观众充分理解剧情,设置小贴士,补充知识。

有的很简短,小小的一个人物介绍。

△ 《新闻编辑室》

有的很“啰嗦”。

强硬地帮助观众解读画面,理解剧情。

△ 《守望者》

但最过分的,还是《纸牌屋》。

Sir尤其记得,第一季每一集的结尾,都有着长长一段美国政治文化背景科普。

绝不止Sir一个人暂停下来逐字浏览。

翻译个字幕,至于吗?

Sir能想到的唯一的理由,就是——真的怕你不懂。

更怕你因为“不懂”,而错过了一部佳作。

作为观众,我们都该庆幸,我们经历过一个美好的时代。

有的人,在努力创作好作品。

有的人,在努力培养好观众。

05

美剧中,最帅的角色开场。

《纸牌屋》这段独白,能进TOP5。

冰冷、理性、逻辑清晰:

“痛苦分两种

一种让你变得更强

另一种毫无价值

只是徒添折磨

我对没价值的东西也没耐心

这种时刻,需要有人采取行动

或做一些不好的事

但也是必要的事”

这一段,堪称“好翻译”的样本。

没有复杂辞藻,没有过度修饰。

简简单单的白话。

但平淡措辞的背面,藏着一颗吃人不吐骨头的虎狼之心。

而它的寓意,放到今天却有些讽刺:

总有些不好的事,却也是必要的事,需要去做。

谁愿去做?

为何而做?

答案,或许今天已经不再重要了......

“好了...

痛苦结束了”

06

字幕组并非没有对手。

事实上,在影迷圈子中,它早与官方出品“正面交锋”。

比如,网飞。

其实早在成站初期,网飞便早已在视频中提供包括中文的各种语言的字幕。

但论翻译质量......

媲美谷歌。

而对比国内院线,问题则更加明显。

院线上映影片,屡屡被吐槽翻译错误、常识错误......

众多比较中,字幕组总是最后赢家。

但比起孰优孰劣。

最不能让我们割舍的原因,还是他们长久以来的默默陪伴。

好的字幕,是隐形的陪伴。

它将无限地拉近我们与作品间的距离。

在这陪伴中。

我们一起共同领会了,太多关于世界、关于自我、关于灵魂的感悟。

最值得警惕的危机,是我们每个人心底的人性。

“我了解人性

我们就喜欢看别人出丑

忍不住要幸灾乐祸”

△ 《黑镜》

最令人窒息的暴力,是当我们成为“大多数”后的麻木。

“欺凌的本质,是气氛

特别是在这个所有人从左往右

从右往左移动着的国家”

△ 《胜者即是正义SP》

最深的恐惧,是我们永远不能摆脱的孤独。

“问题不在于我现在单身

并很可能一直单身下去

而是我很孤独

并很可能一直孤独下去”

△ 《我爱上的人是奇葩》

而最唾手可及的力量,是生命它那与生俱来的狂热。

“你就这点本事吗?

没招了吗?

老子还活着

看见老子站在这了吗?

我,弗兰克·加拉格

活着”

△ 《无耻之徒》

当Sir在这些剧集中,看到这些令人心潮澎湃的文字时,有时也会联想到另一个屏幕前,有一个人曾激扬慷慨地敲击着键盘,将它们传递到我们眼前。

想到这。

就会感到幸福。

谢谢他们,让我的感动并不孤独。

如果,去列举这个野生字幕组所翻译的经典台词段落,那这篇文章,你能读到明天早上。

但Sir自以为。

最后一条。

也是最能代表他们的一条。

或许是它。

这是《权力的游戏》中,琼恩·雪诺成为守夜人的誓言。

四字断句,格律上口,字字铿锵:

“长夜将至。

我从今开始守望,至死方休。

我将不娶妻,不封地,不生子。

我将不戴宝冠,不争荣宠。

我将尽忠职守,生死于斯。

我是黑暗中的利剑,长城中的守卫,我是守护王国的坚盾。

我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”

最后——这篇文章最重要的一句话。

字幕来源:人人影视。

本文图片来自网络

编辑助理:破坏之王阿姨

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved