2019-10-31 16:36
提起法国美食,就不得不提到鹅肝了。它与鱼子酱、松露并列为“世界三大珍馐”,不但闻名世界,而且价值不菲。但是在纽约,人们很快就要吃不上这道法国名菜了。
图 via cbsnews
据多家美国媒体报道,纽约市已经通过了一项“鹅肝禁令”,成为继加利福尼亚州之后美国第二个禁售鹅肝的地区。
New York City lawmakers on Wednesday passed a bill that bans restaurants and grocery stores from selling foie gras, the fattened liver of a duck or goose considered a culinary delicacy for centuries.
纽约市议员们周三通过了一项法案,禁止餐馆和杂货店出售鹅肝。鹅肝是指鸭或鹅的肝脏,几个世纪以来都被认为是美食。
The council vote was 42-6 for the final version of the bill that calls for a fine of up to $2,000 for each violation.
议会以42比6的压倒性结果通过了法案,违规售卖将被处以最高2000美元的罚款。
The bill, which is expected to be signed by Mayor Bill de Blasio, would forbid the sale of the French specialty starting in 2022.
法案将由市长白思豪签署,从2022年开始禁止出售这种法国特产。
New York City lawmakers pass bill banning sale of foie gras (via AP)
图 via AP
此前动保人士一直批评鹅肝的养成和生产过程非常残忍。
Animal welfare activists had campaigned for a ban on the grounds that the methods used to produce foie gras are cruel, involving force-feeding a bird a corn-based mixture through a tube slipped down its throat.
动物保护人士曾多次呼吁禁止生产鹅肝,理由是其生产过程非常残忍。饲养员会把一根管子放进鸭或鹅的喉咙,对其强行喂食一种玉米混合物。
New York City lawmakers pass bill banning sale of foie gras (via AP)
图 via CNN
所以法案通过后,动保人士拍手叫好。
哇哦!纽约干了件好事。
应该把它变成一个全国性的禁令!这样的生产方式太可怕了!
还有人附上一张漫画,将人和鹅角色互换,让人们设身处地感受一下。
鹅肝的生产方式太残忍。就是应该禁止。
但农场主及支持者却不满意了,他们主张生产过程并没有违反人道主义精神,也不会受到伤害。
Foie gras producers and supporters argue that the process isn't abusive like people assume -- ducks stuff themselves with food as part of their migration journeys. So, they argue, when being force fed to make foie gras, the ducks don't suffer. Plus, ducks always swallow their food whole, and their esophagi are stretchable.
鹅肝生产商和支持者认为,这一过程并不是人们想象的那么残忍。鸭子在迁徙过程中会找食物填饱自己。因此,他们争辩说,当被迫喂食以养成鹅肝时,鸭子不会受苦。另外,鸭子吃东西总是囫囵吞枣,而且它们的食道是可伸展的。
The videos of the truly abhorrent foie gras production facilities represent a minority of foie gras production as a whole, supporters argue. And, when you take ducks off the diets, their livers go back to normal. No harm, no foul.
支持者则认为,那些令人生厌的鹅肝生产视频只代表了整个鹅肝生产中的一小部分。而且当你不那么喂鸭子的时候,它们的肝脏就又恢复正常了。没有伤害,也不邪恶。
New York City will ban restaurants and grocery stores from selling foie gras (via CNN)
除了农场主和生产商,厨师们也表示不满。目前纽约共有1000多家饭馆供应鹅肝。纽约著名网红餐厅Momofuku的主厨David Chang就称这种做法非常短视,而且是对形势的误判。美食界奥斯卡詹姆斯‧毕尔德奖得主Ken Oringer也说这一禁令非常荒谬。
"I think a ban on foie gras is ridiculous," said James Beard Award-winner Ken Oringer, co-owner and chef at Manhattan's Toro tapas restaurant that serves dishes like foie gras torchons with buttermilk biscuits and foie gras katsu sandwiches.
“我认为禁售鹅肝太荒谬了,”詹姆斯⋅毕尔德奖得主Ken Oringer如是说。他是曼哈顿Toro Tapas餐厅的合伙人兼主厨,餐厅提供鹅肝酱火炬配酪乳饼干和鹅肝三明治等菜肴。
"Food choice is everything and the beauty of our country is that we can make the choice to eat what we want to eat."
“食物选择是最重要的。我们国家美就美在我们可以自由选择吃我们想吃的东西。”
New York City lawmakers pass bill banning sale of foie gras (via AP)
有网友对只发布针对鹅肝的禁令表示不解:
我不明白。强制喂食很残忍。宰*就合适吗?要是这样的理由,你们应该禁止所有肉制品!!是不是奇怪的逻辑?
还有人提醒说,你们不禁还好,这样一禁,很多没吃过的人倒是想去尝尝了。
这条新闻助长了鹅肝的需求量啊。没吃过鹅肝的人现在肯定很好奇它的味道,想要尝尝看了。
责编:魏少璞
版权作品,未经环球网 huanqiu.com 书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved