美国动画《汤姆与杰瑞》是一部承载几代人童年的经典之作。该动画以闹剧为特色,将家猫“汤姆”与老鼠“杰瑞”之间的日常战争呈现在观众眼前。这对水火不容的冤家总是以各种各样的方式给我们带来数不清的欢笑,因此它们的形象也深深地烙印在我们的记忆之中。
虽说《汤姆与杰瑞》是官方命名,但是当这部作品被引进至国内以后,在各个地区却出现了“方言版”的《汤姆与杰瑞》,不仅是动画中角色之间的对话,甚至连作品名都被译为方言版。
众所周知,普通话版的《汤姆与杰瑞》被译为“猫和老鼠”。这种叫法通俗易懂,很容易被观众记忆。
四川话版的《汤姆与杰瑞》被译为“假老练和风车车”。曾经因搞笑的四川方言配音而火过一段时间。
云南话版的《汤姆与杰瑞》被译为“大洋芋和小米渣”。也许北方的小伙伴对这个名称知晓不多,但身居云贵川的小伙伴一定知道这个名字的含义。
上海话版的《汤姆与杰瑞》被译为“老油条和小精怪”。其实上海方言版的名字并不难猜,无非就是以汤姆与杰瑞的设定来命名。
天津话版的《汤姆与杰瑞》被译为“汤二德和三梆子”。虽说天津话版的汤姆与杰瑞也曾给观众们留下过些许记忆,但名字和对话的意思却不是很好懂。
东北话版的《汤姆与杰瑞》被译为“二尕子和小不点”。对于东北的小伙伴们而言,这也算是最通俗易懂接地气的名字了。
河南话版的《汤姆与杰瑞》被译为“孬蛋和小精豆”。很明显“孬蛋”是指汤姆,意思就是坏到骨子里。
陕西话版的《汤姆与杰瑞》被译为“二蛋和碎贼儿”。对于陕西话版的猫和老鼠,可能观众有些陌生,但每当看到猫和老鼠抄着一口流利的陕西方言对话,都会忍俊不禁。
武汉话版的《汤姆与杰瑞》被译为“假正经和芍艳艳”。虽说知道有这样一个方言版,但实际上看过的人还是有些少的。
潮汕话版的《汤姆与杰瑞》被译为“嘀禾Tom和灵精Jerry”。对于潮汕话版的猫和老鼠,可能观众的陌生感更强烈,毕竟这个版本还是很冷门的。
※本文为“阳光菌的动漫世界”原创,禁止转载
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved