「英雄联盟」:盘点台服的蜜汁翻译。(二)

「英雄联盟」:盘点台服的蜜汁翻译。(二)

首页休闲益智猫咪大战争台服更新时间:2024-06-03

在上周的文章里,好多小伙伴觉得部分只贴了部分英雄,剩下的部分也表示很期待,那小编不(zei)得(kai)已(xin)来弄第二期台服那些坑爹翻译~



相信看过台服翻译之后,大家已经不太记得国服英雄名的翻译了。虽然感觉台服翻译后的名称看起来怪怪的,但从音译角度上谈,台服可真的是音译大魔王呢。

在台服,小编最喜欢的金克丝小姐姐,直接音译为【吉茵珂丝】



怎么感觉瞬间就不萝莉了喂!



在台服,厄运小姐(Missfortune)被译为好运姐。其实在英文翻译中,Miss有两种意思,即可译为小姐,也可译为错过。而fortune英文中是幸运的意思,因此,好运姐与厄运小姐(错过好运)均是正确的,这也是我们日常游戏中时常说到的“好运姐”由来。讲真,这个是位数不多小编认可的翻译了,台服的翻译还有几个勉强在线的哈。




其次不知道大家有没有注意一个阿木木,在台服他的翻译【阿姆姆】



其实国服也有很多翻译让人哭笑不得:鲁迅曾经说过:人不中二罔少年





我们将目光投向英雄技能名称时,这个想法就被证实了。

来看看这些技能译名“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”、“秘奥义!幻樱*缭乱”、“禁奥义!瞬狱影*阵”......


你瞅瞅这说的都是人话?


就这个万雷天牢引从佐助嘴里喊出来都一点不违和。


其实还有更离谱的,虚空之眼的R技能名字叫“生命形态瓦解射线”,这玩意听上去小编能联想到的就只有奥特曼


不过能有这种中二译名你就已经要感谢翻译了,不信的话可以看看锤石的英文技能名。


E技能"Flay(剥)"的译名为“厄运钟摆”,大招“The Box(盒子)”的译名为“幽冥监牢”。

各位翻译,真是辛苦你们了。

除了这些中二的神经翻译之外,国服也有很多让人不得不赞叹的经验台词翻译


LOL的官方翻译人员曾公开表示过,他最喜欢的翻译就是新版狼人的“血在流,一个不留!


由于英文原版是“Blood runs…they all run(血流成河...他们都跑了)”,但如果直译的话,文本中两个run的押韵就没有了,仿佛失去了灵魂。

苦思冥想了几天终于才敲定了如今的版本,不仅做到了押韵,更是还原了一个疯狂的猎手。


当然除了这之外,我们还能从英雄台词里找到很多有意思的地方,尤其是那些文艺范儿的英雄,全是靠翻译建立起的人设。

就像亚索的“死亡如风,常伴吾身”和“长路慢慢,唯剑作伴”这两句名台词,如果不是翻译加以润色,想必大白话说出口也不会太好听(最重要的是不够*)。


不过小编觉得最*的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。


你们一定不知道,武器大师有这么一句台词翻译:你们知道最强的武器是什么?没错,就是补丁!

官方吐槽,最为致命!

最后来一句大多数人玩家都知道的台词:唔,大部分人都会打飞机,这对飞机来说很不公平~

本期的内容到此就要结束啦!欢迎点个关注,下期带给大家更精彩的内容。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved