在电影市场,引进版电影是一个重要的组成部分。这些电影引入到中国市场,不可避免会遇到一个翻译的问题,尤其是片名的翻译。
一个片名虽然不是左右一部影片能否卖座的主要因素,但一个好的片名也可以点到画龙点睛、锦上添花的作用。
在引进的电影中,有这么一类:XX总动员。看到“动员”两个字尤其和“总”联系在一起,我们联想到的是宏观的大场面。这些影片中有的倒与这个相贴合。
首开先河的应该是1995年迪士尼的TOY STORY:
直译的话,应该是“玩具的故事”,倒是也比较贴切,只是太过平淡,没有什么吸引力。
“总动员”更贴近故事情节。“玩具总动员”可以说是一个很不错的中文译名。
这部电影也有不错的口碑。豆瓣上近38.8万人评价,评分8.6。
也许是看到了《玩具总动员》的成功,此后很多引进的电影译名就跟“总动员”结缘了。
2003年的FINDING NEMO
2004年的CARS
2006年的THE INCREDIBLES
2007年的Ratatouille
2008年的WELL·E
巧的是,这几部都是迪士尼 皮克斯的作品。
这几部电影的中文名,可能也就《赛车总动员》名副其实,能看到原名中car的影子。从海报上“人物”的数量看,也是满足“总动员”这一点的。
THE INCREDIBLES这个译成《超人总动员》差强人意。但也许说成“超能一家人”更准确些。
Ratatouille这个直译的话是“蔬菜杂烩”,如果用这个作为中文名,非常非常没有兴趣。《美食总动员》要好一些,港台的译名分别是:五星级大鼠、料理鼠王,突出了主角。“总动员”这个词所带的那种欢乐感体现不出来。
FINDING NEMO跟原英文名有点离谱了,直译是《寻找尼莫》,可以说是切题的,但是也过于直白。
最后那个WELL·E的译名更是离谱,这部影片更多是在讲述两个机器人的故事,“总”字言过其实。总体来说这是一部充满温情的影片,而总动员很容易让人感到一种血脉贲张。
虽然这几部“总动员”中文译名有的稍显草率,但没有掩盖其内容的优秀。几部作品豆瓣评分均在8分以上。甚至有几部还出了不少的续集。如《玩具总动员》,分别于1999,2010,2019年上映了2、3、4,也都有着不错的口碑。还计划于2026推出这一系列的最后一部。这一部究竟如何,让我们拭目以待吧。
除了这几部,还有不少以“总动员”命名的影片。
晶兵总动员 Small Soldiers (1998)——7.3分
战鸽总动员 Valiant (2005)——6.7分
蜜蜂总动员 Bee Movie (2007)——6.8分
动物总动员 Konferenz der Tiere (2010)——6.6分
飞机总动员 Planes (2013)——6.7分
昆虫总动员 Minuscule: la Vallée des Fourmis Perdues (2013)——8.4分
火鸡总动员 Free Birds (2013)——6.1分
这些影片中,大部分的豆瓣评分都不及前面提到那几部,甚至迪士尼自己的《飞机总动员》也算是扑街之作。倒是《昆虫总动员》也有着8.4分不俗的表现。
“总动员”似乎天生与动画电影结合在了一起。但也有另类:
异形总动员 Virus (1999)——6.4分,类型为科幻。
*妻总动员 Survive Style 5 (2004)——8.0分,类型为悬疑。
异形总动员这个名字个人感觉不好,将“病毒”视为异形,并作为总动员的主语,似乎有点本末倒置了。
而《*妻总动员》从片名上就感觉到有点恐怖了。
这几年“总动员”的影片不多见了,可能是人们已经对它审美疲劳了吧。不过说实话,翻译片名还真是个有讲究的活。
你最喜欢哪部“总动员”电影呢?
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved